Лінгвістичний шок
| Увага! Неформальна чи жаргона лексика!Зміст цієї сторінки, частини тексту або розділу може здатися деяким читачам непристойним або образливим. |
Лінгвістичний шок— явище у міжкультурному спілкуванні, яке за аналогією з культурним шоком можна назвати лінгвістичним шоком.
Зміст
Визначення [ред.]
Лінгвістичний шок (англ. linguistic shock, language shock) визначається як стан подиву, сміху чи збентеження, що виникає у людини, коли він чує в іншомовній мові мовні елементи, що звучать його рідною мовою дивно, смішно або непристойно. Сміховий ефект щодо іноземної мови виникає у випадках, коли нейтральне за значенням слово однієї мови омонімічно слову рідної мови, що має зовсім інше значення.
Така міжмовна омонімія торкається в лінгвістиці як проблема «неправдивих друзів перекладача».
Теорія [ред.]
Приклади [ред.]
Абревіатури [ред.]
Абревіатура окрім несподіваного самостійного значення в іншій мові («Об'єднана авіабудівна корпорація» = ОАК = дуб (англ.)) може «перекладатися» і викликати небажаний ефект:
- Московський винний комбінат = Мосвінкомбінат = мо + свин + комбінат
- Krasnoyarsk Airlines = KrasAir = crash + air
На стику слів [ред.]
Істотним аспектом лінгвістичного шоку і те, що незвичне чи непристойне співзвуччя чується як тоді, коли є сегментне відповідність (склад-склад; слово-слово), а й тоді, коли такої відповідності немає. Так, у традиційній фразі радянського викладача на уроці англійської мовитаке «непристойне звучання» виникає на стику слів.
- Who is absent? (Хто відсутній?)
Жигулі [ред.]
| Увага! Неформальна чи жаргона лексика!Зміст цієї сторінки, частини тексту або розділу може здатися деяким читачам непристойним або образливим. |
Щодо рідної мови такі явища також можливі, і виникають вони, зокрема, при почутті:
- Краще бути мені в річці утопимому (чується як "утопи маму"), ніж на світі жити нелюбому (чується як "не люби маму"). Хоча при правильній постановці наголосу звучить як "утопімому".
- У нього ж досвіду більше (чується як "жопа більше")
- Чиновник каже: «Треба чекати» (чується як "треба ж дати [хабар]]) або «Мало чекав» (чується як "мало ж дав", тобто сума хабара не достатня).
- "Зрубай лиху голову!" (Чується як "зрубали хую голову"). І тут важливо дотримання мовних норм (паузи) для правильного сприйняття сказаного.
- "І бал кружляв сріблястий" (чується як "ібал…")
- "Це може свідчити про банальну інфекцію ..." (чується як "про анальну ...") Навіть розстановка пауз не скрасить цю фразу, а тому завжди краще замінити незручні поєднання слів їх синонімами.
- "Мультиканальний" (чується як "мультик анальний.")
Грецька [ред.]
Французька [ред.]
| Увага! Неформальна чи жаргона лексика!Зміст цієї сторінки, частини тексту чи розділу, може здатися деяким читачам непристойним чи образливим. |
- Французькі слова salir ("сортир" - виходити), couru ("курю" - причастя від дієслова "бігти"),perdu ("пердю" - причастя від дієслова "втрачати") смішно звучать українською мовою.
- Слово mandat (t наприкінці слів не читається) схоже на українське лайливе слово «манда».
Чеська та українська [ ред .
- Чеське попередження «pozor, padlo!» («обережно, весло!») українською чується як образа.
Польська та українська [ ред .
- українське слово «жигулі» схоже на польське «палити», що означає «рвати» — як процес виверження їжі зі шлунка.
- У Польщі якщо ви захочете щось купити, то ви зможете здійснити свою покупку тільки в склепі, так як магазин по-польськи називається ні як інакше, ніж sklep.
- українське слово-бур'ян "типу" для поляків звучить як жіночий статевий орган "чіпа".
- Польське слово "пукати" означає "стукати" (у двері), українською звучить не дуже пристойно.
Фарсі та українська [ ред .
Перське (фарсі)кефірвідповідає українському «невірний»,кірпозначає чоловічий статевий член (ім'я царя Кіра по-перськи звучить інакше, Курош). українське «космос» може розсмішити перса, оскількикос— жіночий статевий орган, акос-мосозначає те саме, але зі зниженим стилістичним забарвленням. У свою чергу, перськенахейр— лише ввічлива форма слова «ні», а перськехуйозначає «характер».
Турецька та українська [ ред. ]
| Увага! Неформальна чи жаргона лексика!Зміст цієї сторінки, частини тексту або розділу може здатися деяким читачам непристойним або образливим. |
Kulak- вухо,bardak- склянка,huy- вдача, звичка (див. також приклад з грецькою мовою),manda- буйвол ,durak- зупинка (автобусна),gel- ну давай,orda- там,baba- тато,spor salonu- спортзал,yasak- заборона (а не натуральна подати),tuz- сіль,burun- ніс,masa- стіл ,bal- мед,fakir- бідняк,simit- бублик,saray[сарай] - палац,ad- ім'я,oda- кімната
Носія турецької мови, що народилася під зодіакальним знаком Рака, може збентежити пропозицію назвати «свій знак» українською, тому що турецьке слово yarak буквально означає «хуй» і є таким же табуйованим в усному мовленні, як український еквівалент. Крім того, іноді дивує турецьких офіціантів слово "сік". Вся справа в тому, що турецькою мовою слово "сік" - примусова запорука дієслова "вставляти". У той же час невинне у турків "her" - кожен, сприймається українцями зовсім по-іншому.
Кока-кола китайською [ред.]
Гагаузька [ред.]
У гагаузькій мові "зупинка" звучить як "durak". Абсолютно те ж durak означає і в турецькому.
Есперанто [ред.]
На її еспеку фраза «Не загубися!» звучить як "Ne perdiĝu!" (Созвучно з українською «Не перді!»). Типове питання-вітання «Як твої справи?» на есперанто («Kiel vi fartas?», Бук. «Як ти поживаєш?») спочатку вводить в подив англійців, тому що в англійській мові дієслово «to fart» означає «пукати».
Afero на есперанто означає "справа", "бізнес". Aferisto - Ділова людина. Афера і аферист звучать, відповідно, як fiafero і fiaferisto (fi - приставка, що означає «огидний» в моральному плані). Blago - брехня, dura - твердий, salo - сіль, suko - сік.
Німецька [ред.]
- німецькою мовою фраза «Bist duGlücklich?» (Чи ти щасливий?) яка читається як [Біст ду глюкліх] може насмішити українсько-говорящих людей, оскільки словабіст дуспівзвучні зпізду. Німецьке слово Glück означає щастя, а миле слово Loch – дірка. Мабуть найоригінальнішим німецьким словом для українського вуха є безневинне дієслово «trachten», що в перекладі українською означає «прагнути». Дієслово сильно проявляє себе в наступній ситуації: Puppe - лялька, а Trachtenpuppe - лялька. у національному костюмі.
А що таке Trachtengruppe? Лише фольклорний ансамбль.
- Бундесрат - дума, федеральна рада: бунде срать.
Англійська [ред.]
І насамкінець - навіть не намагайтеся представнику американської нації пояснити, де знаходиться магазин "Шиття" на вулиці Фартовій, поряд із кінотеатром "Факел". Все одно, як би ви не пояснювали, реакція у будь-якому разі буде досить неоднозначною.
Українська [ред.]
| Увага! Неформальна чи жаргона лексика!Зміст цієї сторінки, частини тексту чи розділу, може здатися деяким читачам непристойним чи образливим. |
- Українське слово «підрахуй» (рус. порахуй підрахуй) в української людини викличе подив. Так само, як і слово «спізнюється» («спізнюється»)
- Українське «вродливе» (красиве) за змістом прямо протилежне українському «потворне».
- Якщо попросити кавун у Туреччині, то вам дадуть диню, оскільки саме так перекладається це слово. А ось кавун звучить майже як "карапуз" – karpuz.
Португальська [ред.]
- In Julio p >[1]
Арабська [ред.]
| Увага! Неформальна чи жаргоналексика!Зміст цієї сторінки, частини тексту чи розділу, може здатися деяким читачам непристойним чи образливим. |
- Усрат ахуй ат'єбіфі біляді - сім'я мого брата - найкраща в країні.
Китайська [ред.]
Застосування [ред.]
Для оптимізації міжмовного спілкування можна скласти кілька списків.
По-друге, списки слів, які є як би рецептивними неблагозвучними, або рецептивними заборонами. Сюди слід увімкнути мовні елементи, які в іноземній мові мають один сенс, а для представника іншої культури та носія іншої мови звучать смішно чи непристойно. По-третє, можна скласти список нерекомендованих буквосполучень для використання іншомовними мовниками в українськомовному комунікативному середовищі. Такий список може бути корисним для створення брендів, назв торгових марок, компаній, написаних транслітом. Користувач такого списку зможе перевірити будь-яке слово (зокрема, своє ім'я) для запобігання виникненню ефекту лінгвістичного шоку у українців.
Міждисциплінарність явища [ред.]
Це явище може вивчатися в рамках психолінгвістики, фоносемантики та перекладознавства.