МДОУ Центр розвитку дитини - дитячий садок № 40, місто Ухта, Республіка Комі
Формування мовної компетенції дорослих як необхідна умова виправлення мовлення дітей

| Листопад, 2010 рік №6 | завантажити |
Чому ми так говоримо? Потрапити в халепу Власне український вислів потрапити / потрапити в халепу означає "потрапити у скрутне, дурне, незручне або смішне становище, проморгати небезпеку". З'явилося воно в промові старих українських прядильників, канатних майстрів і утворилося із поєднання потрапити в просак. Слово просак у сучасній українській мові втрачено, тому що пішла з життя сама реалія - канатний, мотузковий стан, верстат, яким за старих часів вивчали мотузки, що тяглися від прядильного колеса до саней. При роботі з просаком прядильник наражався на велику небезпеку у разі, якщо борода, одяг або рука потрапляли в верстат: він міг втратити не тільки бороду, а іноді й здоров'я чи життя. Вираз потрапити в халепу, де прислів'я в халепу утворене з поєднання іменника з приводом, що традиційно для українських прислівників, втратило пряме значення і тепер стало вживатися тільки в переносному, тобто набуло статусу фразеологізму. Легше верблюду пройти крізь вушко голки. Відомий вислів "Легше верблюду пройти крізь вушко голки, ніж багатому потрапити в царство небесне" вражає своєю дивністю. Порівняння, однак, буде ясно, якщо згадати, що у греків поряд зі словом "kamelos" - "верблюд" було "kamilos" - "канат, товста мотузка". Імовірність заміни тим більше, що довге її вимовлялося як i, kamelos звучало як kamilos. Правильніше було б: Легше канат протягнути через вушко голки. За книгою: Одинцов В.В. Лінгвістичні парадокси. - М: Просвітництво, 1988. Собаку з'їв Поз приводу незрозумілого "собаку з'їв" академік Н. М. Шанський писав: "Скоріше за все, цей вислів є однією з багатьох ідіом, що народилися в результаті скорочення повної форми. І витоком його є приказка, зафіксована В. І. Далем, - Собаку з'їв, а хвостом подавився. Ця приказка вживається по відношенню до людини, яка зробила щось дуже і дуже важке і спіткнулася на дрібниці. Сучасне ж значення ("майстер на що-небудь") виникло вже у скороченої форми собаку з'їв: той, хто зробив або може зробити щось дуже і дуже важке, є, поза всяким сумнівом, майстром своєї справи. За книгою: Одинцов В.В. Лінгвістичні парадокси. - М: Просвітництво, 1988. Втирати окуляри Звідки прийшло в нашу мову вираз втирати окуляри? Можливо, вам уже доводилося чути цей фразеологізм, що означає надувати, обманювати. І, мабуть, ви замислювалися: як так окуляри "втирають"? У що й навіщо? Дуже безглуздо мала б така картина. Безглуздя відбувається тому, що, як нам здається, йдеться тут про ті окуляри, які служать для виправлення слабкого зору. Але є інше значення слова "окуляри": червоні і чорні знаки на гральних картах. Є навіть азартна картярська гра, яка так і називається - "о ч к о". Відколи існують карти, були на світі і нечесні гравці, шулери. Вони, щоб обдурити партнера, пускалися на фокуси. Вміли вони, між іншим, непомітно "втирати окуляри" - перетворювати сімку на шістку або четвірку на п'ятірку, на ходу, під час гри, вклеюючи "очко" або замазуючи його особливим білим порошком. Зрозуміло, що "втирати окуляри" стало означати "обжулювати" і що звідси рдилися особливі слова: "окозамилювання", "очковтиратель" - спритник, який вміє прикрасити свою роботу, погане видати за дужегарне. За книгою: Вартаньян Е.А. Словник крилатих слів та виразів. – К.: українське слово, 2001. |