Мексиканська іспанська мова Подорожі раста-кокосика

У кожній країні іспанська має свої особливості. Тобто основа мови на кшталт та сама, і до манері вимови швидко звикаєш, стоїш балакаєш собі з місцевими і начебто все зрозуміло, але тут вони скажуть пару слів – і все, сенс фрази втрачено. Ще кілька місцевих слів – і начебто вони вже іншою мовою розмовляють. У цій статті я зібрала улюблені мексиканцями слівця, які спочатку викликали у мене щире здивування)))

Ви дізнаєтеся, що таке палапа, чому мексиканці постійно закликають падре, як тут прийнято прощатися, скільки кімнат у квартирі, де дві рекамари, як відрізнити Мехіко від Мексики та дещо ще))) Зверніть увагу, що це не збірка виразів, які пропонують всякі розумні лінгвістичні джерела щодо мексиканського іспанської мови, а саме ті слова, які вже другий рік постійно зустрічаються мені в моєму мексиканському житті)))

І для початку, хороша новина: у мексиканців дуже чиста і зрозуміла вимова (порівняно, наприклад, з еквадорцями та венесуельцями), так що для навчання іспанської та практики мови – це суперкраїна, і навіть з початковим рівнем іспанської вам буде дуже легко розібрати, що вони говорять. Те, що мексиканська іспанська мова чітка і досить повільна – це мої відчуття. Однак при цьому вікіпедія та деякі інші джерела зі мною згодні :D Загалом залишається тільки місцевий словниковий запас поповнити))

Отже, популярні слова та висловлювання мексиканського іспанської мови:

Palapa /пала́па/ – альтанка з дахом із сухого пальмового листя, дуже поширена в Мексиці штука. Це перша країна, де я таке побачила, – і одразу закохалася у ці солом'яні дахи, що стирчать звідусіль.

мексиканська

Палапа зазвичай стоїть загалом дляДекілька будинків дворі або на даху будівлі, може бути з'єднана з басейном або стояти посеред газончика, зазвичай там є раковина, столики, розетка. Якщо вона виходить у басейн – її частина стає баром для басейну. Палапа - чарівно класна штука для посиденьок на свіжому повітрі.

Часто поруч з палапою знаходиться ще й місце для смаження шашлику.

Padre /падре/ - круто, кльово. Аналог англійської cool. Я довгий час не могла зрозуміти, чому мексиканці постійно згадують падре. Більшість їхніх фраз не мали для мене жодного сенсу, поки я не наздогнала, що це таке :D Цей вираз використовується мексиканцями дуже часто. Варіанти вживання: Que padre / Muy padre / Padrísimo

Тобто. якщо у відповідь вашу фразу мексиканці заявляють Que padre! - Це не означає, що їм падре знадобився. Вони лише хотіли сказати «кльово!»

Приклади: que padre la palapa, una palapa muy padre, una palapa padrísima

Alberca / Альберка / - басейн. Звичне нам слово piscina можна сміливо забути. Зовсім.

мексиканська

Відповідно, дві рекамари – це дві кімнати та ще зал. Тобто. за площею така квартира еквівалентна практично нашій трикімнатній. Винятки бувають, але дуже рідко.

Departamento /департаменто/, cuarto /куарто/ - квартира. Зменшується depto або локальні все ще дуже люблять скорочувати як depa. Тут не кажуть apartament.

Colonia /колоніа/ – район у місті. Звучить моторошно, ага :D Наприклад, colonia Centro - центр, col. Zazil-Ha – район Зазілля та тп.

Fraccionamiento /фраксьонамьєнто/ – теж район у місті, наскільки я зрозуміла різницю з колоніями, фраксьонам'єнто в основному це один проект забудови. Тобто. типу група вілл з однією назвою тощо. По розмірувони зазвичай менші за колонії.

Територіальний поділ у різних містах може бути різним, наприклад, Плайя-дель-Кармен ділиться на колонії та фраксьонам'єнтос. А Канкун ділиться на суперквартали: D позначається це так: sm 17 = supermanzana 17 = суперквартал 17 - власне, тут ми зараз і живемо)))

Hasta después /аста луего/ - поки, до побачення. Дослівний переклад цього виразу – пізніше. Але тут воно використовується для прощання взагалі завжди. Тобто. ніяких адьєс, чао та інших, тільки згодом. Найцікавіше, що коли ти купуєш щось у магазині, виходиш із таксі чи автобуса, питаєш у незнайомця на вулиці дорогу тощо. - Це теж згодом. Тобто. ти їм дякую, а вони тобі аста луего)))

До речі, звикайте говорити привіт/поки/дякую/будь ласка/ні за що/доброго дня абсолютно всім тут: ви ж у країні добродушних і життєрадісних людей, це тільки в Україні не прийнято вітатися навіть із сусідами.

México /Мехіко/ - Мексика. Найголовніший мій попадос))) В Україні ми всі звикли, що країна - Мексика, ну або англійською вимовляється як Мексико, а Мехіко - це столиця. Але іспанською країна теж вимовляється як Мехіко. Коротше, це викликає сильний дисонанс, коли чуєш, і ще більший, коли думаєш, що вони тобі про столицю розповідають, а вони насправді про країну)))) При цьому свою столицю Мехіко мексиканці називають не інакше як Д.Ф. - Від повної назви México, DF (Distrito Federal).

Отже: якщо ви чуєте Мехіко – це про країну. Якщо вам потрібно сказати про столицю – це Д.Ф.

Super /супер/ - супер. Взагалі, просто улюблене слово мексиканців. У них завжди все super bien, super recomendado, super bonito, super lindo і т.д. Ну і насправді це muy padre коли всі super :D

Chamo /Чамо/ - хлопець. Вживається тут замість слів chico, muchacho.

Chabacano /чабакано/ - абрикос. Про варіант albaricoque забудьте)

Betabel /бетабель/ - буряк. Слова remolacha тут не знають. Не найпотрібніше слово в Мексиці, але раптом знадобиться :D

Platicar /платика́р/ – говорити. Вживається часто замість parlar, conversar і також у значенні обговорити справи.

Camión /камьйон/ - автобус. З цього приводу мене мексиканці безпосередньо ображали одного разу. Запитую, яким автобусом можна дістатися кудись там. Мені відповідають: та он за тим кутом камьйон ходить, на ньому написано, не помилишся (взагалі camión перекладається як вантажівка). Згадавши кам'йони, на яких нам доводилося кататися у Венесуелі,

мова

я відповідаю: мм це звичайно чудово, але мені хотілося б на автобусі, а не на вантажівці :D Загалом їм було дуже весело, а мій словниковий запас місцевих слів поповнився))) Словаautobús /аутобу́с/ іbus /бус/ при цьому теж вживаються, вас зрозуміють))

Mesero /мезеро/ - офіціант, аналог camarero.

Chamba /чамба/ – робота, слово використовується замість традиційного твору.

No manches /але манчес/ - не бреши.

Chido /чі́до/ - круто!

Ну і нарешті слово з картинки - ahuehuete - це таке мексиканське дерево, росте тільки тут, схоже на кипарис. У розмовній промови воно мені не зустрічалося, але пару щасливих хвилин забезпечило, поки я над ним хихикала :D Якщо що, читається воно ауеуете, а не так, як ви могли б подумати :D