МІНАЖНИЦЯ або МЕЛАНЖНИЦЯ
Доброго дня, шановні. Ось є два слова "міняжниця" та "меланжниця". Хочу зрозуміти - це два різні слова з різними значеннями або це одне й те саме слово. У разі хочу з'ясувати - яка форма правильна, яка - спотворення.
Відповіли: 48
другий варіант вперше у житті бачу. полізла гуглити - аж 9 результатів, включаючи цю посаду
дивлячись що мають на увазі. Меланж - різнобарвна пряжа, не виключено, що існує назва ємності для її зберігання, скриньки для рукоділля, наприклад, хоча "мелажнжниця" в житті не зустрічала. Мінажниця - посуд з кількома відділеннями. Вас що цікавить?
угу, це настільки специфічні нитки, що в скриньці для одноколірних їх зберігати не можна. і взагалі, кожному кольору – свою скриньку!
ні, що ви. Я просто намагаюся розібратися, звідки у меланжниці ноги ростуть, що це за народна творчість.
та ось у тому й річ, що ні іне, ні інші джерела відповіді не дають. цікавить СОСУД. є думка, що народна чутка, безглузда верменами і нещадна часом, просто перекрутила так хитро слово "мелаНЖниця". І це збочення підхопили письменники цінників у магазинах. З іншого боку - а раптом?:)
Тут ось synapshifter пише, що меланж - це ще й збиті яйця (це пам'ятала, але забула:)). Отже, посуд може призначатися для зберігання їх - яєць - або для збивання їх. Другому кореню значення придумати поки що не можемо.
меланж – це не збиті, а збиті яйця, коли білок та жовток змішані. взагалі меланж – суміш. але посуд - таки меняжниця
бл. але від якого кореня в такому разі походить вона, наша МІШНИЦЯ?
Menager - займатися господарством (французькою).
англійський manager? :)) Ось вони,вибагливі сплетення європейського коріння.
Звичайно )). І таких прикладів безліч.
Ах, ну зрозуміло від Ménage à trois, «меніжниця на три відділення». :-)
Як ви собі уявляєте зберігання чи збивання яєць у монажниці? :))
я собі чудово уявляю зберігання, збивання та збивання яєць у будь-якій іншій ємності, походження назв яких у мене такого гострого сверблячки не викликає:)питання не в тому.
а що таке МЕНАЖ у такому разі?
це треба у перекладачів питати, я вважаю, що слово прийшло з французької.
Французька словник вам на допомогу. Меланж (mélange) – суміш, взагалі чого завгодно, а не тільки пряжі. Тобто у меланжниці щось змішують. Менаж (ménage) ж перекладається як "будинок, сім'я". Що можна робити з монастиркою, я собі ніяк не уявляю. Отже, перше - це спотворене друге.
відмінне пояснення:)ДЯКУЙ, ДРУГ!
питання не по темі: а хто зображений на цьому вашому користувачеві?
ось на цьому? Алан Рікман, англо-американський актор із гіпсовою головою - чия голова, не знаю:)
ні, я про панночку-брюнетку.
Боже, ви вилита Марта Кетро на цьому фото.
а тут?:) а хто ця Марта?
> Алан Рікман, англо-американський актор із гіпсовою головою
Бідолаха, право — як же він обходиться? Це він від народження такий потвора інвалід альтернативно складений? Ну, думати, скажімо, актору і не обов'язково, але як же він у неї їсть? :-)))
Гіпсова голова, і Рікман із нею. Влаштовує?:)
Швидше, не "будинок", а "домашнє господарство". Якщо припускати, що назва походить від дієслова "Menage" (берегти. щадити. вміло готувати, то, мабуть, підійде за значенням та ємність з поділами, до якої ми звикли. Другої назви ніколи нечула.
Я, тим не менш, схиляюся до думки, що посуд - він скоріше "змішувачка", ніж "господарниця".
менажница цілком може сягати ménage, тому що в ній нічого не змішують, там все лежить окремо, в різних осередках. об'єднане у своїй певним принципом, що становить сім'ю.
а слова "меланжниця" просто немає. тобто зустріти можна, але зустріти можна і (моє улюблене) "вкрадце"
Дуже гарна версія, дуже!!
і ще, такий посуд оптимізує сервірування, що теж узгоджується звід дієслова "Menage" (берегти. щадити. вміло готувати
ура! ми докопалися до коріння)) Сто років це слово знаю. але ніколи не думала про значення. Чомусь підозрювала, що від слова "розділяти". Але, по-французьки енто абсолютно інші слова((, навіть анітрохи не схожі за звучанням)
Ну, цілком можливо. Такого посуду в очі не бачила, якщо чесно :)
Ага! Тепер зрозуміло :) У ній точно нічого не змішують. Чомусь одразу після прочитання вихідного посту мені вона здалася такою великою глибокою ємністю на кшталт тих, у яких орудують міксером.
є прекрасне українське слово "миска" ;) хоч - яйця збивай, хоч - помідори з огірками змішуй
Зазвичай. це блюдо, але в ньому стоять формочки, які, якщо притиснути друг до друга, утворюють загальну постать - коло чи овал. Буває, що це просто ємність із перегородками. На невеликий стіл ставиться з різноманітними закусками чи соусами (залежить від розміру ємностей)).
Вище atch_ramirez правильно каже: "Menager - займатися господарством (по-французьки)". Слово означає управління у досить широкому значенні; наприклад, у фр. та іт. воно більше належить до управління домашнім хоз-вом, а англ. традиційно означало «правити конем» (від «кінського»)значення та запозичення з фр. «манеж»), а суч. Значення вже розширено до управління ще й найманими співробітниками.
Виходить тоді два припущення про появу «іменниці» у фр. яз. Перша – від значення «домашнє господарство»; у такому сенсі посудину можна було б назвати «дбайливою». Друга — безпосередньо від ідеї управління: вона чудово демонструє принцип «поділяй і володарюй», тобто. — взагалі — поділ мішанини на частини, з якими можна мати справу: саме те, що робить хороший керуючий (хотів сказати «менеджер», але, мабуть, значення запозичення. «менеджер» вийшло набагато ширшим, ніж просто «керуючий»).
А менеджер тут зайвий. 15/03/2008 02:58
Слово Menage має значення (одне з кількох) – домашній посуд. А дієслово Menager (також серед інших) означає "розміщувати, розташовувати". Слово "іменниця" я знаю ще від своєї мами, яка вільно володіла французькою. Воно використовувалося для позначення страви з перегородками розміщувати кількох делікатесів. Melanger – заважати, змішувати. Мабуть, меланжницею можуть називати посуд для змішування, але мені цього слова зустрічати не доводилося. Вважаю, що це або дві різні посудини, або "меланжниця" - це спотворення. Слабо уявляю собі, що це могло бути. Але монажниця - це не спотворення.
Re: А менеджер тут зайвий. 15/03/2008 06:39
> А менеджер тут зайвий.
Ви абсолютно праві. Я тут набрехав дещо багато. Дякую за поправку!
Тільки це все неправда 15/03/2008 07:00
Що з того, що я вище написав, правда:
1. Вище atch_ramirez правильно каже: «Menager - займатися господарством (французькою)».
2. Виходить тоді припущення про появу«іменниці» у фр. яз. від значення "домашнє господарство";
Що правда, але ставлення до питання не имеет:
1.ЗОВСІМ ІНШЕслово означає управління в досить широкому значенні; в англ. зазвичай означало «правити конем» (від «кінського» значення і запозичення з фр. «манеж»), а совр. Значення вже розширено до управління ще й найманими співробітниками.
2.ВОНО Жпоходить від лат. manualis, ручний (не в сенсі приручений, а як у слові «вручну»), у свою чергу від manus, рука, від ПІЄ * men-, рука. в українській (та ін. слав. яз.) споконвічних однокорінних слів немає, але в герм. та грецьк. є.
Все, що я тут не згадав, теж брехня. На всякий випадок.
Отже, Fregime, ти женеш. Величезна подяка слідує sid75 за поправку, і прошу у вас всіх прощення за відсеб'ятину. Те, що писав, ще не встигнувши розліпити очі, хоча це й не виправдання: брехати навіщо? Самого здивувало навіть, скільки набрехав.
Забув сказати: все це коріння походить від лат. manualis, ручний (не в сенсі приручений, а як у слові «вручну»), у свою чергу від manus, рука, від ПІЄ * men-, рука. в українській (та ін. слав. яз.) споконвічних однокорінних слів немає, але в герм. та грецьк. є.
Були у тему. 14/03/2008 23:19
Років 30 тому юний студіозус ленінградського політеху, родом із провінції, доглядав дівчинку з сім'ї корінних пітерців, був запрошений до будинку вперше і дуже хотів справити на майбутню рідню сприятливе враження. Активно допомагав накривати на стіл, і принісши в черговий раз бажаний посуд, вирішив блиснути освітою, мовляв і ми в провінції по-хрянцузски можемо, не лаптем щи. - Візьміть, будь ласка, мінетницю. Німа сцена. Героїчно утримавши регіт, господиня ласкаво подивилася на юнака - Діточка, ЦЕ - монажниця.
можна ще крутіше спотворити це слово 14/03/2008 23:34
я бачив у магазині цінник "манежниця".
Re: можна ще крутіше спотворити це слово 15/03/2008 10:19