Моє життя мої правила
1моє життя
2моє життя було врятовано завдяки гарному догляду
3Брати по крові: моє життя серед вампірів
4мої
5моя
6на радість
"Куди йде моє життя? - думала вона. - Кому на радість моя праця, моя сила?" (М. Миколаєва, Жнива) - 'Where is my life leading?' she thought. 'What joy does all my work and effort bring to anyone?'
7мій
8колія
моє життя входило в свою колію — I was getting into a rut
вибитий з колії — off the rails, unsettled
9мій
10свій
11моє
12своє
13що належить мені
14висіти на волосині
- Ні, годі плавати! Скільки разів моє життя висіло на волосині! Нічого більше не піду в море! (А. Новіков-Прибій, Підводники) - 'No, enough of the sea for me! How many times my life hung by a thread! Nothing in the world will make me go to sea again!'
Коли вона сказала, ми всі скам'янілі від несподіванки. Я думаю: "Що ж ти, відчайдушна голова, робиш?" Адже вона знає, що й так висить у МТС на ниточці! (М. Ніколаєва, Повість про директора МТС та головного агронома) — We were dumbfounded with surprise at her words. 'What are you doing, you crazy fool?' I thought. Це знімає приємно, що він був хитромудрий на цю роботу в MTS thread.'
15виривати із серця
- Не хотів я їхати сюди! Я хотів усе це забути, з серця геть вирвати! (Ф. Достоєвський, Ідіот) - 'I didn't want to come. What I did want був forget all the happenings here і to cast them out of my heart.'
- Непокірних дітей я вирвав зі свого серця, і якщо вони страждають від непокірності та завзятості, то я не шкодую їх. (А. Чехов,Моє життя) — 'Disobedient children I have torn from my heart, and if they are now suffering as result of their own disobedience and stubbornness, then I don't pity them.'
- Ти, скажи, Олексію, що мені тепер робити? Я все чекав. все чекав. Тепер вона вирвала цього Костянтина із серця. Але не любить вона мене і не покохає. (В. Ажаєв, Далеко від Москви) - 'Tell me, Alexei, what am I to do? I'd been waiting and waiting. Now she's banished that Konstantin from her heart. But she doesn't love me, she'll неver love me!'
16добувати шматок хліба
- Те, що ви називаєте громадським становищем, становить привілей капіталу та освіти. Небагаті ж і неосвічені люди здобувають собі шматок хліба фізичною працею, і я не бачу підстави, чому я маю бути винятком. (А. Чехов, Моє життя) - What you call 'social position' is the privilege of capital and education. Достатні і неосвітні люди мають зробити їх життя на hard physical work, і я не можу сказати, що я повинен бути exception.
17копійка рубль береже
За обідом Модест Олексій їв дуже багато і говорив. про те, що треба трудитися, що сімейне життя є не задоволення, а борг, що копійка рубль береже. (А. Чехов, Ганна на шиї) - At dinner Modest Alexeich ate very much and talked about. its being necessary to work hard; про родину життя не може бути, but a duty; he said that if you took care of the kopecks the roubles would take care of themselves.
У нас в будинку часто повторювали: "гроші рахують люблять", "копійка рубль береже" тощо, і сестра, придушена цими вульгарностями, намагалася тільки про те, як би скоротити витрати, і тому харчувалися ми погано. (А. Чехов, Моє життя) -counted', or: 'A kopeck leads to a rouble', and so on; мій sester, надісланий до цих мітингів, був завжди виконаний до плавних способів і способів розрізання вниз expenses. Therefore we were badly fed.
18мати чесна!
Пішли до саду. Лікар йшов попереду всіх і говорив захоплено: - Ось так повітря! Мати чесна, отак повітря! (А. Чехов, Моє життя) - We went out into the garden, the doctor walking ahead of us and exclaiming: 'What heavenly air! Mother of God, what air!'
Приголомшений старий підвівся, дивлячись униз, у бічне скло, - і душа на нитці повисла. - Мати чесна. За дверцятами кабіни зяяв провал. (І. Ракша, Весь білий світло) — Stunned, old man half got up and looked out of the side window, downwards, and his heart leapt to his mouth. 'My sainted aunt. ' На іншій стороні cab door was a ywning chasm.
19нав'язнути в зубах
- Нав'язла вона в мене в зубах, село те. У селі жити не бажаю, і ніхто не має права мене змусити. (А. Чехов, Моє життя) - 'Oh, I am sick to death of the village. If I don't feel like living в village, no one can force me to.'
Кібернетикою клянуться і божаться, схиляють її у всіх відмінках. і вже нав'язло це слово в зубах. (І. Грекова, Кафедра) - People swear by cybernetics and bandy it about. and now one's tongue trips on it.
20не шкодуючи живота
У перший рік я придивлятимусь до справи і звикатиму, а на другий рік вже сама працюватиму по-справжньому, не шкодуючи, як кажуть, живота. (А. Чехов, Моє життя) — During the first year I shall watch the work and make myself familiar with it; після того, що я невпинно налаштований на роботу в earnest, без випаровування myslf.
також в інших словниках:
ЖИТТЯ - Ісус Христос Спаситель і Життєдавець.Значок. 1394 р. (Художня галерея, Скоп'є) Ісус Христос Спаситель та Життєдавець. Значок. 1394 (Художня галерея, Скоп'є) [грец. βίος, ζωή; лат. vita], христ. богослов'я у навчанні про Ж.… … Православна енциклопедія
Форд Генрі. Henry Форд. Біографія. - Форд Генрі. Henry Форд. Біографія. Форд Генрі (Ford, Henry) (старший) (1863-1947) Форд Генрі. Henry Форд. Американський інженер, промисловець, винахідник. Один із засновників автомобільної промисловості США, засновник Форд мотор… Зведена енциклопедія афоризмів
Форд, Генрі - У Вікіпедії є статті про інших людей з таким прізвищем, див. Форд (прізвище). Генрі Форд англ. Henry Ford … Вікіпедія
Тотті - Тотті, Франческо Франческо Тотті … Вікіпедія
Тотті, Франческо — Франческо Тотті 200px Про … Вікіпедія
Список телесеріалів за найменуванням — Зміст 1 українськомовні 2 Іншими мовами 3 0 9 4 Вікіпедія
Шльоцер, Тетяна Федорівна — Тетяна Шльоцер … Вікіпедія
Бєлінський, Віссаріон Григорович - народився 30 травня 1811 року в нещодавно приєднаному до Укаїни Свеаборге, де його батько, Григорій Никифорович, служив молодшим лікарем флотського екіпажу. Прізвище своє Григорій Никифорович отримав при вступі до семінарії від свого навчального навчального закладу.