Multiterm, ТРАДОС Нотатки на полях
Зміна регістру в Multiterm
Виявляється, не всі перекладачі знають, що терміни можуть бути підстави незалежно від регістру. Для цього потрібно відкрити вкладку Tools >>> Options і прибрати пташку з пункту Case sensitive. Якщо я можу отримати її, якщо ви не бачите, скільки я маю терміни для кожного випадку в Multiterm.
Multiterm: варіанти термінів
Як правило, ми вбиваємо терміни в називному відмінку. І, як правило, у тексті цей термін зустрічається вже в іншому відмінку. Після вставки термінів доводиться змінювати закінчення. Іноді буває зручно внести термін у певному відмінку (особливо, якщо переклад терміна включає кілька слів), або дати варіанти та вибирати потрібні натисканням клавіші. Після виконання перекладу можна видалити в Multiterm непотрібні варіанти. Я часто вношу в основу термінів цілі розділів та назви документів, що зустрічаються в тексті. Звичайно, вони не мають жодного відношення до термінів, проте це допомагає мені швидко ввести назву глави чи документа. При цьому я вже не сумніваюся, що можу навіть трохи не дотриматися сталості.
Робота з SDL Trados Multiterm
- Беремо великий глосарій термінів від Microsoft.
- Залишаємо в ньому потрібні нам 2 колонки (англійська та українська мови).
- Зберігаємо. Закриваємо. Відкриваємо SDL Trados Multiterm Convert. Бачимо перше вікно – просто тиснемо Next.
- За замовчуванням стоїть New conversion session, тиснемо Next.
- Оскільки глосарій я зберігав у форматі CSV, то вибираю "Spreadsheed or database exchange format". Якщо у Вас є глосарій в іншому форматі, вибирайте відповідну опцію.Тиснемо Next.
- Далі в полі Input file вказуємо місце, де ми зберегли наш глосарій. Тиснемо Next.
- Тут просто вибираємо роздільник (у моєму випадку це знак табуляції), переконуємося, що глосарій правильно розбився на колонки, і тиснемо Next.
- Тут встановлюємо відповідності між заголовками колонок у файлі глосарію та мовами. Зверніть увагу, що мова встановлюється як індексне поле (тобто сортувального).
- Далі перевіряємо структуру термінологічної пари (у моєму випадку змін не потрібно) і тиснемо Next.
- Тут резюмуються всі налаштування, які ми зазначили для конвертації. Просто тиснемо Next.
- Запускаємо процес конвертації. Після закінчення тиснемо Next.
- У цьому підготовка напівфабрикату для майбутньої термінологічної бази закінчується. Тиснемо Finish, і запускаємо SDL Trados Multiterm.
- Робота розпочинається з порожнього вікна SDL Trados Multiterm.
- Для початку сформуємо кістяк для майбутньої бази - тиснемо Termbase & gt; Create Termbase…
- Запускається майстер підготовки термінологічної бази. Тиснемо Next.
- У нашому випадку нам потрібно вибрати файл із налаштуваннями (XDT), який ми підготували собі під час конвертації. Після вибору файлу тиснемо Next
- Далі ми потрапляємо у вікно, де потрібно поставити назву майбутньої бази. Вказуємо ім'я та тиснемо Next.
- Оскільки ми раніше вибирали файл з налаштуваннями, вони автоматично підставляються в наступне вікно. Нічого не чіпаємо, тиснемо Next.
- У наступному вікні можна визначити додатковіінформаційні поля (наприклад, контекст). У моєму випадку я їх собі не ставлю, тому тисну Next.
- Переходимо у вікно, де вказується структура терміна. Оскільки ми до цього використовували файл налаштувань, все, що потрібно для щастя, підставляється автоматично. Просто тиснемо Next.
- Підготовка скелета бази завершена, тиснемо Finish.
- Далі потрібно навішувати на кістяк м'ясо - тобто. терміни. Для цього вибираємо Termbase > Import Entries.
- Тут вибираємо спосіб імпорту за замовчуванням та тиснемо Process.
- Далі вказуємо файл, куди нам конвертер експортував наші терміни (розширення файлу XML). Тиснемо Next.
- Потім вказуємо файл, до якого майстер імпорту складатиме повідомлення про помилки. Його треба вказати обов'язково. Я зазвичай пишу "від балди" просто одиначку. Також зверніть увагу на розміщення прапорців. У моєму випадку я вирішив додати неповні терміни та ігнорувати локалі (варіанти мов). Тиснемо Next.
- Далі ще раз переглядаємо всі свої налаштування і, якщо все добре, тиснемо Next.
- Розпочинається процес імпорту. Після його закінчення тиснемо Next.
- Майстер імпорту з радістю повідомляє нам, що він закінчив свою роботу і нам залишається натиснути тільки Finish.
- База оживає. Ліворуч з'являється список термінів, пошук починає працювати. Справа залишилася за малим – підключити базу до Trados Workbench, щоб пошук термінів почав працювати під час перекладу.
- Для цього запускаємо SDL Trados Translator's Workbench. Вибираємо Options -> Term Recognition Options. У секції Termbase location тиснемо Browse, щоб вибрати потрібну намтермінологічну основу.
- У списку наша база поки що відсутня. Щоб її додати тиснемо на зелений плюс, у списку вибираємо потрібну нам базу.
- Після всіх цих маніпуляцій як робоча термінологічна база у вікні Terminology Recognition Options стоїть потрібна нам база.
- Залишається лише перевірити її у справі. Відкриваємо робочий текст у MS Word (або Trados TagEditor). Відкриваємо якийсь сегмент. Якщо в ньому міститься термін з бази, у додатковому вікні Trados Translator's Workbench відобразиться знайдений термін та назва бази, в якій його було знайдено.
От і все. Сподіваюся, інформація виявилася корисною.