Multiterm, ТРАДОС Нотатки на полях

Зміна регістру в Multiterm

Виявляється, не всі перекладачі знають, що терміни можуть бути підстави незалежно від регістру. Для цього потрібно відкрити вкладку Tools >>> Options і прибрати пташку з пункту Case sensitive. Якщо я можу отримати її, якщо ви не бачите, скільки я маю терміни для кожного випадку в Multiterm.

Multiterm: варіанти термінів

Як правило, ми вбиваємо терміни в називному відмінку. І, як правило, у тексті цей термін зустрічається вже в іншому відмінку. Після вставки термінів доводиться змінювати закінчення. Іноді буває зручно внести термін у певному відмінку (особливо, якщо переклад терміна включає кілька слів), або дати варіанти та вибирати потрібні натисканням клавіші. Після виконання перекладу можна видалити в Multiterm непотрібні варіанти. Я часто вношу в основу термінів цілі розділів та назви документів, що зустрічаються в тексті. Звичайно, вони не мають жодного відношення до термінів, проте це допомагає мені швидко ввести назву глави чи документа. При цьому я вже не сумніваюся, що можу навіть трохи не дотриматися сталості.

Робота з SDL Trados Multiterm

  • Беремо великий глосарій термінів від Microsoft.

  • Залишаємо в ньому потрібні нам 2 колонки (англійська та українська мови).

  • Зберігаємо. Закриваємо. Відкриваємо SDL Trados Multiterm Convert. Бачимо перше вікно – просто тиснемо Next.

  • За замовчуванням стоїть New conversion session, тиснемо Next.

  • Оскільки глосарій я зберігав у форматі CSV, то вибираю "Spreadsheed or database exchange format". Якщо у Вас є глосарій в іншому форматі, вибирайте відповідну опцію.Тиснемо Next.

  • Далі в полі Input file вказуємо місце, де ми зберегли наш глосарій. Тиснемо Next.

  • Тут просто вибираємо роздільник (у моєму випадку це знак табуляції), переконуємося, що глосарій правильно розбився на колонки, і тиснемо Next.

  • Тут встановлюємо відповідності між заголовками колонок у файлі глосарію та мовами. Зверніть увагу, що мова встановлюється як індексне поле (тобто сортувального).

  • Далі перевіряємо структуру термінологічної пари (у моєму випадку змін не потрібно) і тиснемо Next.

  • Тут резюмуються всі налаштування, які ми зазначили для конвертації. Просто тиснемо Next.

  • Запускаємо процес конвертації. Після закінчення тиснемо Next.

  • У цьому підготовка напівфабрикату для майбутньої термінологічної бази закінчується. Тиснемо Finish, і запускаємо SDL Trados Multiterm.

  • Робота розпочинається з порожнього вікна SDL Trados Multiterm.

  • Для початку сформуємо кістяк для майбутньої бази - тиснемо Termbase & gt; Create Termbase…

  • Запускається майстер підготовки термінологічної бази. Тиснемо Next.

  • У нашому випадку нам потрібно вибрати файл із налаштуваннями (XDT), який ми підготували собі під час конвертації. Після вибору файлу тиснемо Next

  • Далі ми потрапляємо у вікно, де потрібно поставити назву майбутньої бази. Вказуємо ім'я та тиснемо Next.

  • Оскільки ми раніше вибирали файл з налаштуваннями, вони автоматично підставляються в наступне вікно. Нічого не чіпаємо, тиснемо Next.

  • У наступному вікні можна визначити додатковіінформаційні поля (наприклад, контекст). У моєму випадку я їх собі не ставлю, тому тисну Next.

  • Переходимо у вікно, де вказується структура терміна. Оскільки ми до цього використовували файл налаштувань, все, що потрібно для щастя, підставляється автоматично. Просто тиснемо Next.

  • Підготовка скелета бази завершена, тиснемо Finish.

  • Далі потрібно навішувати на кістяк м'ясо - тобто. терміни. Для цього вибираємо Termbase > Import Entries.

  • Тут вибираємо спосіб імпорту за замовчуванням та тиснемо Process.

  • Далі вказуємо файл, куди нам конвертер експортував наші терміни (розширення файлу XML). Тиснемо Next.

  • Потім вказуємо файл, до якого майстер імпорту складатиме повідомлення про помилки. Його треба вказати обов'язково. Я зазвичай пишу "від балди" просто одиначку. Також зверніть увагу на розміщення прапорців. У моєму випадку я вирішив додати неповні терміни та ігнорувати локалі (варіанти мов). Тиснемо Next.

  • Далі ще раз переглядаємо всі свої налаштування і, якщо все добре, тиснемо Next.

  • Розпочинається процес імпорту. Після його закінчення тиснемо Next.

  • Майстер імпорту з радістю повідомляє нам, що він закінчив свою роботу і нам залишається натиснути тільки Finish.

  • База оживає. Ліворуч з'являється список термінів, пошук починає працювати. Справа залишилася за малим – підключити базу до Trados Workbench, щоб пошук термінів почав працювати під час перекладу.

  • Для цього запускаємо SDL Trados Translator's Workbench. Вибираємо Options -> Term Recognition Options. У секції Termbase location тиснемо Browse, щоб вибрати потрібну намтермінологічну основу.

  • У списку наша база поки що відсутня. Щоб її додати тиснемо на зелений плюс, у списку вибираємо потрібну нам базу.

  • Після всіх цих маніпуляцій як робоча термінологічна база у вікні Terminology Recognition Options стоїть потрібна нам база.

  • Залишається лише перевірити її у справі. Відкриваємо робочий текст у MS Word (або Trados TagEditor). Відкриваємо якийсь сегмент. Якщо в ньому міститься термін з бази, у додатковому вікні Trados Translator's Workbench відобразиться знайдений термін та назва бази, в якій його було знайдено.

От і все. Сподіваюся, інформація виявилася корисною.