Навіщо потрібний синхронний переклад і чому не можна обійтися без нього

Навіщо потрібен синхронний переклад і чому багато хто віддає перевагу його послідовному

Синхронний переклад заощаджує час, особливо при великій кількості промовців і там, де не вирішують якісь глобальні проблеми і тому не потрібний точний переклад кожної фрази. Тобто коли для учасників важливо вловити загальний зміст чужих виступів, але ще важливіше - встигнути виступити самому і вкластися в жорсткий регламент. При цьому деталі не важливі: головне – присутність та живий контакт.

Порівняно з послідовним перекладом, синхрон скорочує витрачений час у півтора-два рази, залежно від кваліфікації послідовного перекладача. Швидкість синхронного перекладу – на жаль! - Задає оратор. Перекладач-синхроніст може лише скорочувати на ходу текст, що вимовляється оратором, опускаючи все те, що він при всьому бажанні не встигає перекласти.

Заклики до оратора говорити повільніше зазвичай не дають ефекту, або їх вистачає лише на перші п'ять хвилин. Потім оратор допускається ще швидше. У зв'язку з цим я давно вивів для себе золоте правило, яке досить точно передає те, що відбувається в дуелі "ОРАТОР-ПЕРЕКЛАДНИК":

"Чим швидше і невиразніше каже доповідач, тим менше встигає перекласти перекладач. І відповідно тим блідішим або зім'ятішим виглядає весь виступ."

==== Загалом синхрон має як плюси, і мінуси. Давайте порівняємо синхронний та послідовний переклад.

Синхронний переклад

Послідовний або пофразовий переклад

Напівсинхронний послідовний переклад

Традиційний переклад з синхронної кабіни

Перекладач стоїть поряд з доповідачем і покірно чекає на кінець фрази або абзацу, щоб їх перекласти.

Перекладач не чекаєзакінчення фрази та перекладає практично як при синхроні

Перекладач говорить у мікрофон синхронної установки одночасно з промовцем, відстаючи від нього не більше, ніж на півпропозиції або пропозицію.

Перекладач і доповідач говорять по черзі в той самий мікрофон. Часто перекладач має свій мікрофон, але він не починає перекладати, поки доповідач не зробить паузу.

Перекладач говорить у мікрофон на зал чи групу осіб, котрим він перекладає, практично одночасно з доповідачем.

перекладач перекладає у звичайному синхронному ритмі і ніяк не прив'язаний до доповідача.

Економія часу 1,5-2 рази. А іноді й більше.

якщо перекладач щось не почув, він може перепитати чи уточнити. Завдяки особистому контакту з виступаючим має більше можливостей впливати на швидкість виступаючого і на те, щоб той частіше робив паузи.

перекладачеві, як і при синхроні, не потрібно нічого запам'ятовувати, і завдяки прямому контакту з мовцем він також може регулювати швидкість і паузи

При будь-якому синхронному перекладі, хоч би яким висококваліфікованим був перекладач, відсоток шлюбу та перепусток завжди вищий, ніж при послідовному перекладі.

Інтенсивність такого перекладу при довгих фразах і велику загальну тривалість вище, ніж при синхроні, і зазвичай відсутня можливість змінюватися кожні 20 хвилин

голос перекладача може заважати доповідачеві, якщо перекладач стоїть близько до нього, а також тим у залі, хто хотів би слухати доповідача в оригіналі.

синхронний перекладач залишається більше в тіні, і він має такі можливості "покрасуватися", як при послідовному перекладі

за відсутності в письмовому вигляді тексту перекладу перекладачеві доводиться запам'ятовувати чи записувати довгі пасажі, щоможе призводити до спотворень та перепусток

зазвичай організатори та учасники не дуже люблять таке акустичне змішання

Витрати часу в 1,5-2 рази більші в порівнянні з синхроном

витрати часу на 30-50% більше, ніж за звичайного синхрону (за умови високої кваліфікації перекладача)

Юрій Новіков, дипломований перекладач-референт німецької та англійської мов, член Правління Спілки перекладачів України