Назви продуктів харчування в англійській мові, Блог Свободи Слова
А ви коли-небудь думали, чому назви деяких продуктів в англійській мові називаються саме так, а не інакше? Прочитавши цю статтю, ви дізнаєтеся, як в англійській мові з'явилися такі слова, як “whiskey”, “bread”, “beef”, “banana” та багато інших! Enjoy!
Як вам, мабуть, відомо, кельти були корінним населенням Британських островів, перш ніж там оселилися англосакси. Кельти зберегли свою мову в деяких частинах Британії, проте в англійській мові збереглося не так багато слів кельтського походження. В основному це географічні назви: назви регіонів, міст, річок. У кельтів було кілька схожих слів назви річок – Exe, Esk, Usk – всі з яких походять від кельтського слова “uisge”, що означає “water” («вода»). Згодом це слово стали використовувати у назві міцного алкогольного напою, який виготовляли з ячменю чи жита. Спочатку його називали "wateroflife" ("вода життя"). Це слово змінило свою форму і вимову, і сьогодні це всім відомий напій “whiskey” («віскі») – кельтське слово, що спочатку означало «вода».

У давньоанглійському було своє слово для назви хліба "bread" - "hlaf". Разом із вторгненням вікінгів та внаслідок впливу скандинавської мови, в англійській з'явилося ще одне слово з тим самим значенням – “cake”. Оскільки англосакси вже мали своє слово для хліба, вони почали використовувати скандинавське слово “cake” для позначення іншого виду хліба: спочатку цим словом називали плоский і круглий хліб типу коржика, але з 15-го століття їм стали називати солодкий хліб або пиріг. і називають так донині. Скандинави, які у Британії, називали свій хліб словом “brauth”. Британці мали схоже слово – “bread”, але на той час воно малоінше значення – «шматок». Під впливом скандинавської мови слово "bread" розширило своє значення і стало означати хліб взагалі, тоді як давньоанглійське "hlaf" звузило своє значення і позначало "буханку хліба" - "loaf".

Цікаву історію має і слово "egg" (яйце). У давньоанглійському було своє слово "ey", у множині - "eyren". Скандинави із вторгненням принесли в англійську своє слово "egg". Спочатку воно було поширене на півночі країни, і жителі півдня нічого про нього не знали і використовували своє рідне слово. Історія зафіксувала один кумедний випадок, коли торговець із півночі країни плив Темзою на південь до Голландії і зупинився перекусити в одному південному селі. Він зайшов в один із будинків і запитав, чи можуть вони продати йому яйця – “eggs”. Жінка, яка мешкає в тому будинку, відповіла, що вона його не розуміє, бо не розмовляє французькою. Торговець розлютився і сказав, що він теж не розмовляє французькою. Тоді втрутився інший торговець та сказав, що вони хочуть “eyren”, жінка зрозуміла його та продала йому яйця. Ще довгий час у Британії співіснували ці два слова – egg на півночі та eyren на півдні. Але зрештою «перемогло» скандинавське запозичення.

Дуже багато запозичень із французької з'явилося в англійській мові після Нормандського вторгнення в 1066 під проводом Вільгельма Завойовника. Серед запозичень було багато слів, які означають страви та продукти харчування. Нормандські барони привезли із собою до Британії своїх професійних кухарів, які показали англійцям свою майстерність. Саме тому в англійській мові існують абсолютно різні слова для назви тварини та страви з м'яса цієї тварини. Справа в тому, що англійські селяни зберегли англосакські назви домашніхтварин, туші яких вони приносили до нормандських замків на продаж. Але м'ясо цих тварин, яке оброблялося та готувалося нормандськими кухарями, отримало французькі назви. Так, в англійській існують споконвічні слова - "ox" ("бик"), "cow" ("корова"), "calf" ("теленя"), "sheep" ("вівця"), "swine" ("свиня" ») і французькі - "beef" ("яловичина"), "veal" ("телятина"), "mutton" ("баранина"), "pork" ("свинина"). Єдиним винятком є слово "lamb", яке означає як "ягня", так і "ягнятина" і є англосакським словом.
Французи збагатили англійський лексикон також такими словами, як bacon (бекон), sausage (ковбаса), gravy (підливка), toast (тост), biscuit (« печиво»), «cream» («вершки»), «sugar» («цукор»). Англійці дізналися від них, як робити “pastry” (“випічка”), “tart” (“пиріг”), “jelly” (“желе”), “treacle” (“патока”). Завдяки французам, англійці почали додавати до страв “mustard” (“гірчиця”) та “vinegar” (“оцет”). Англійці також запозичували у французів дієслова для опису різних кулінарних процесів: “toboil” (“варити”), “toroast” (“смажити”), “tostew” (“гасити”), “tofry” (“смажити”). Як сказав один з англійських лінгвістів, «Навіть страшно подумати, якою була англійська вечеря, якби не було Нормандського завоювання».
Вже в пізніший період завдяки торгівлі між країнами в англійській мові з'явилися запозичення з далеких екзотичних країн: "potato" ("картопля") з Південної Америки, "maize" ("маїс") з Вест-Індії, "tomato" ("помідор" »), "cocoa" ("какао"), "chocolate" ("шоколад") з Мексики, "coffee" ("кава") з Туреччини, "tea" ("чай") з Китаю, "banana" (" банан») з Конго та інші слова.