Невизначений артикль (Indefinite Article) - Англійська мова по Скайпу
В англійській існує два типи артиклів: невизначений (Indefinite Article) та певний (Definite Article). Indefinite Article "a(n)" веде своє походження від англійського чисельного "один - one".
Даний факт визначає і його традиційне використання в мові з іменниками в однині, які до того ж є, природно, обчислюваними. Наявність в англійському двох варіантів написання Indefinite Article пояснюється тим, що для зручності вимови "а" використовується з іменниками, основи яких починаються з приголосних, а "an" - з іменами, основи яких починаються з голосних, наприклад: яйце - an egg; пакет, сумка – a bag; можливість, надання – an opportunity; транспортер - a transporter; мураха – an ant; поплавок – a floater та інші.
У загальному сенсі Indefinite Article несе у собі вказівку на віднесення предметів до якогось класу предметів однорідного характеру, називаючи одне із них. Цим пояснюється можливість перекладу такого артикля як «якийсь, будь-який, один із, якийсь». Однак званий предмет не виділяється із загальної маси йому подібних предметів, наприклад: дерево - a tree (якесь невизначене дерево, дерево в принципі, один із представників свого класу дерев). Подібна класифікуюча функція пояснює той факт, що Indefinite Article дуже часто використовується в мові при іменах, що виконують у промові функції іменних частин присудків, наприклад: James wife is a talented orator. – Дружина Джеймса – талановитий оратор.
При використанні з іменами, що являють собою поняття абстрактного характеру, Indefinite Article переводить їх до конкретних. Наприклад, слово «наука (взагалі) - sciece» у цьому значенні завжди вживається без артикля. Якщоперед ним постане Indefinite Article, це слово набуде зовсім іншу семантику – «наукова область, галузь науки – a science».
У певних ситуаціях Indefinite Article свідчить про кількісну (поодиноку) характеристику предмета. Таке явище особливо часто спостерігається в технічних текстах і при використанні Indefinite Article перед іменниками, значення яких стосується понять міри, відстані, часу тощо, наприклад: (1) Jane wanted to stay there for a week or more. - Джейн захотіла залишитись там на один тиждень або довше. (2) Справжня velocity Nick`s car is above a hundred and sixty miles an hour. – Справжня швидкість автомобіля Ніка становить понад сто шістдесят (сто = одна сотня) миль о (один) годину.
Indefinite Article може стояти перед іменами, які незважаючи на вживання в однині позначають поняття загального плану, внаслідок чого в таких ситуаціях Indefinite Article перекладається як «будь-який», наприклад: A black hen lays a white egg - (Мається на увазі будь-яка) чорна курка відкладає біле яйце (дослівно). - Чорна корова, та біле молоко (український аналог; мається на увазі, що у будь-якої корови молоко буде завжди білим).