Німецькі прислів’я та приказки з перекладом на українську

Німецькі прислів'я дуже різноманітні. Їх справді існує просто величезна кількість – не виключено, що навіть більше, ніж українською. Та й взагалі німецька мудрість є особливим інтересом. Що ж, цікава тема, тому про неї хотілося б розповісти в деталях.

прислів

Про німецьку мудрість

Перед тим як перераховувати німецькі прислів'я, варто коротко розповісти про тему загалом. Отже, по-перше. Прислів'я – це не приказки. Вони відрізняються одна від одної. Приказка – це незакінчена пропозиція, що відрізняється образним та яскравим виразом, що несе певний символічний зміст. А ось прислів'я є мудрістю. Вони несуть особливий, повчальний характер. Це їхня головна відмінна риса.

Чому висловлювання такого характеру настільки полюбилися людьми і надовго закріпилися у кожній культурі? Тут все просто. Ці фрази утворені простими людьми, народом. Ніхто не сидів у колі і не роздумував, який би вислів вигадати. Все виникало само собою – у якихось ситуаціях, за певних обставин. І так закріплювалося. Усі висловлювання життєві, а чи не надумані. У цьому і є їхня сіль. Вони справді можуть змусити людину не просто подумати, а проаналізувати щось інколи навіть своє життя. Вони мають глибокий сенс, і кожна особистість здатна винести з цих слів щось своє.

Приказки легко інтерпретувати. Яскравим прикладом є такий вислів: "Der Ball sieht den guten Spieler". Дослівно перекладається як "м'яч бачить хорошого гравця". Щось нагадує, чи не так? Правильно, це інтерпретація нашого великого “на ловця і звір біжить”.

Кожен народ унікальний та самобутній. Німецькі прислів'я – це складова місцевої культури. І якщо заглибитися в цю тему, можна побачити, що безлічвисловів, що з'явилися в Німеччині, мають такий самий чи аналогічний зміст з українськими.

перекладом

Висловлювання з українською аналогією

Отже, варто перерахувати деякі німецькі прислів'я. Однією з найефектніших є така: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Перекладається вона так: “Благородство - воно над крові, а душі”. Якщо говорити про відомі німецькі прислів'я з перекладом, то це, мабуть, стоятиме на початку. І прихованого символу шукати не треба – він лежить на поверхні.

Нам усе чудово відоме українське вираження “всьому свій час”. Що ж, німці теж люблять так казати. Тільки звучить воно інакше: All Ding währt seine Zeit. А "лиха біда - початок"? Також часто вживається нашим народом. У Німеччині це звучить інакше: “Aller Anfang ist schwer”. Правда і перекладається трохи вишуканіше: "Будь-яке початок важко". Але суть одна й та сама, в принципі.

"Старість не радість" - це ми чуємо регулярно. У німецькій мові цей вислів звучить так: “Alter ist ein schweres Malter”. Переклад інший, а сенс такий самий. "Старість - важка плата" - і правда.

Є ще дуже оригінальний вираз. Нашою рідною мовою воно звучить так: “Спочатку це іменувалося «Довгих років життя!». А закінчення пролунало, ніби співи на похороні”. Навіть і українській аналогії наводити приклад не потрібно – все й так ясно. До речі, звучить німецькою це як тост: “Am Anfang hiess es “Lebe lang!”. Das Ende klang wie Grabgesang”.

прислів

Унікальні вирази

У принципі, як не крути, в тому чи іншому народі існують одні й ті самі висловлювання, ось тільки вони звучать по-різному, і це логічно. Цей факт довели попередні німецькі прислів'я з перекладом.

Але Німеччина маєсвоя особливість. У вигляді прислів'їв, аналогій яких у інших народах немає. Ось яскравий приклад: Anfang und Ende reichen einander die Hände. Українською це звучатиме так: "Початок з кінцем тягнуть один до одного руки". Напевно це означає, що справа, колись розпочата, обов'язково буде завершена незалежно від обставин – неважливо, яким чином. Досить цікавий вираз. "Beredter Mund geht nicht zugrund" - перекладається як "з красномовством не пропадеш". На думку відразу спадає наше коротке визначення, яке якнайкраще підходить деяким людям - "підвішена мова". У Німеччині, як і в багатьох інших державах, цінують рідну мову і вважають, що слово здатне багато на що. Ось, мабуть, звідти і пішов цей вислів.

Особливий характер має фраза "besser zehn Neider denn ein Mitleider". Перекладається так: “10 заздрісних краще, ніж 1 співчуваючий”. Це прислів'я одразу демонструє характер корінних німців. І підтверджує їхню силу духу. Сенс фрази очевидний. І справді, краще вже терпіти заздрість із боку інших, ніж співчуття. Якщо заздрять, то є чому. А співчуття для багатьох означає жалість. Не найкраще почуття.

Висловлювання з фінансовим змістом

Німеччина – країна багата. Там багато заможних і процвітаючих людей. Можливо, це і парадокс, але багато німецьких прислів'їв мають у собі сенс, що означає, що багатство – це добре і треба цього прагнути. На відміну від українських “бідність – не порок”, “бідним бути не соромно” тощо. Висновків робити не потрібно – досить просто порівняти рівень життя та кількість безробітних. Наприклад, така фраза є непоганим прикладом: “Armut ist fürs Podagra gut”. Перекладається як "бідність сприяє подагрі". Всім відомо, що це жахливе захворювання,справжнє каліцтво людського організму. Тож сенс тут зрозумілий.

“Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil”. Сенс цього висловлювання полягає у тому, що частку жебрака постійно випадає найгірше зло. Ще один вислів, що означає, що "лінь платить бідністю". Глибокий зміст, який, на жаль, розуміють не всі люди. Точніше, не усвідомлюють його повною мірою. Німецькою звучить так: “Faulheit lohnt mit Armut”. І ще одне мотивуюче прислів'я: "Unglück trifft nur die Armen". Її сенс полягає в тому, що біди завжди приходять лише до жебраків.

І це лише деякі з прикладів. Не дивно, що в Німеччині прагнуть спроможності. Цілком можливо, що цінності багатства та забезпеченості були закладені дуже давно, і перелічені вище народні мудрості могли зіграти в цьому роль.

приказки

Мудрості великих

Розповідаючи про німецькі прислів'я з перекладом українською, не можна не відзначити увагою висловлювання, що належать великим філософам, письменникам та іншим відомим особам Німеччини.

Так, наприклад, Йоганн Гете одного разу сказав: "Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", що означало "бути людиною - значить бути борцем". І він усе правильно сказав. Адже всі люди щодня стикаються із проблемами, перешкодами, бідами, неприємностями, які їм доводиться вирішувати. І хоч би скільки їх було, виходу немає. Потрібно з усім розбиратися, хай і через силу. Чи це не боротьба? Ця ж тема торкнулась і в його іншому крилатому виразі, що звучить так: "Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss". А сенс такий: тільки та людина гідна життя і свободи, яка щодня бореться за них.

А Ніцше запровадив таке поняття, як “umwertung aller Werte”. Тобто "переоцінка цінностей".Тут і так все ясно - він мав на увазі, що люди часом надають занадто велике значення чомусь.

Маркс та Енгельс – це теж відомі люди, перу яких належить маса висловлювань. Нехай це і не німецькі приказки та прислів'я з перекладом, але й вони заслуговують на увагу. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ("Буття визначає свідомість"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ("Праця створив людину"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ("Повернути назад колесо історії") - це лише небагато популярні афоризми, що належать їм.

Завершити тему висловлювань знаменитостей хотілося б вислів Генріха Гейне. На рідній мові публіциста та поета це звучало так: “Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung”. А суть висловлювання у тому, що розумна людина помічає абсолютно все. Дурний робить висновки лише з єдиного випадку.

німецькі

Вирази з тонким змістом

Багато унікальних німецьких прислів'їв та приказок несуть дуже тонкий зміст. І цим вони чудові. Наприклад: “Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen”. Переклад полягає в тому, що навіть якщо людина сидить криво, говорити вона завжди має прямо. У мудрості "man wird zu schnell alt und zu spät gescheit" теж непоганий сенс. А полягає він у наступному: люди надто швидко старіють і надто пізно розумнішають. Теж актуально. “Keine Antwort ist auch eine Antwort” – основна думка цього висловлювання у тому, що й відповіді немає, це все одно відповідь. Парадокс, але буває. Фраза “wer viel fragt, der viel irrt” містить досить злободенне значення. Її зміст простий. А полягає в тому, що та людина, яка надто багато і часто запитує, просто насправді нерідко помилялася.

Що ж, все перелічене вище –це лише мала дещиця тих виразів, мудростей і прислів'їв, якими може похвалитися народ Німеччини. І якщо вдуматися в кожну, то може здатися, що багато слів, що закріпилися в німецькій культурі, – це справді не просто літери, а те, що вплинуло на формування характерів, цінностей та уявлень німців.