Нотаріальна контора з перекладом документів будь-якими мовами

Звичайний переклад листів, художніх текстів та навіть вузькоспеціальної технічної документації не потребує участі нотаріуса. Переклад подібного роду в Москві подібного роду здійснюється безліччю державних і комерційних організацій. Чим відрізняється переклад, який запевняє нотаріус? Переклад документів, у процесі якого ці документи набувають юридичної сили, називається нотаріальним.

Згідно з українським законодавством, нотаріус має право працювати лише з українськомовними документами. Якщо Ваш документ виданий в одній з колишніх країн СНД і дублюється українською мовою повністю, включаючи печатки, Вам не потрібен переклад і Ви можете зняти з документа нотаріальну копію. Якщо хоча б одне слово чи печатка проставлено іноземною мовою – потрібен переклад.

Як правило, повний нотаріальний переклад здійснюється у два етапи, силами двох професіоналів різної спеціалізації.

  1. Дипломований перекладач виконує переклад, оформляє його за встановленою формою та у присутності нотаріуса ставить свій підпис. Юридичне значення підпису перекладача означає буквально таке: він як фахівець має потрібну кваліфікацію та гарантує повну відповідність перекладу оригінальному документу, що й засвідчує своїм підписом.
  2. Завдання нотаріуса у цій ситуації – не перевіряти правильність перекладу, а юридично підтвердити кваліфікацію перекладача. Нотаріальна контора працює з перекладом таким чином: нотаріус візуально оцінює відповідність перекладу та оригіналу, перевіряє наявність у перекладача диплома про вищу лінгвістичну освіту та документів, що підтверджують його особу, кваліфікацію та право на здійснення перекладацької діяльності. Лише після цього нотаріус вноситьінформацію до нотаріального реєстру, зшиває документи та засвідчує їх, тим самим надаючи перекладу юридичної чинності.

Недарма будь-яка серйозна нотаріальна контора та бюро перекладів майже завжди співпрацюють постійно. До рівня кваліфікації перекладачів та репутації бюро перекладів нотаріуси Москви висувають жорсткі вимоги, оскільки у сфері документообігу будь-яка помилка може призвести до непередбачуваних наслідків.

Оптимальне поєднання термінів виконання, надійності перекладу та грамотності юридичного оформлення може забезпечити або велика нотаріальна контора, переклад документів у якій здійснюється власним штатом перекладачів, або солідне, що має налагоджені зв'язки з кількома нотаріусами бюро перекладів.

Обидва варіанти мають свої плюси та мінуси. Коли потрібен терміновий нотаріальний переклад з/на поширену мову (англійська, німецька, іспанська, французька), головним критерієм пошуку виявляється вільний зараз нотаріус - переклад документів у Москві часто можна здійснити набагато швидше, ніж потім їх запевнити.

Коли ж йдеться про офіційні документи, написані однією з мало поширених мов (лаоська, тагальська та казахська мови, суахілі та македонська, словенська, кхмерська – мов безліч), на перший план виступає пошук бюро перекладів або приватного перекладача потрібної кваліфікації.

Замовити переклад

Якщо Ви бажаєте розмістити замовлення на переклад, заповніть, будь ласка, поля в наведеній нижче формі. Якщо у Вас виникли питання, сформулюйте їх у «Коментарях» або в чаті.