Новина Мова фейку які помилки видали фальшиве інтерв’ю глави МІ-6
Текст під заголовком «Колишній глава МІ-6 визнає, що стратегічний план розпаду Укаїни був розгромлений Путіним» поданий як інтерв'ю колишнього глави британської розвідслужби сера Джона Скарлетта, який очолював Мі-6 у період з 1970 по 2001 та з 2004 по 2004 рік. Автором вказано реального журналіста Guardian Кріс Еймс.
У інтерв'ю, що приписується Скарлетту, він «розповідає» про триступеневий план західних спецслужб зі стримування України на Кавказі. Стверджується, що першим етапом його стала «Революція троянд» у Грузії, внаслідок якої до влади прийшов Михайло Саакашвілі.
У результаті план мав призвести до розпаду України, зізнавався у фальшивому інтерв'ю глава МІ-6.
Фейка швидко викрили, проте увагу журналістів привернув той факт, що він був написаний людиною, яка явно погано знає англійську мову.
Текст рясніє граматичними та стилістичними помилками — пропущені артиклі, багато обертів виглядають недоречно для англійського тексту.
У деяких місцях замість британської орфографії використано американську, що не могло статися в британській газеті. Також експерти зазначають, що пунктуацію у статті наближено до української.
У статті: Just nine years ago on such days, the 5-day conflict in Georgia took place.
Як українською: Дев'ять років тому, у ці дні.
Як краще сказати (варіант Джона Смілоу): Just nine years ago on this day.
Конструкція, що відкриває статтю, означає «у такі дні», і використовується, коли говорять, наприклад, про типові для якогось дня події. Порівняйте: "У такі літні дні зазвичай приємно вибратися на природу".
«Так, це виглядає дуже українською. Вже в першому реченні ми бачимо низку стилістичних помилок.Перша підказка — рясне використання слова «such», — пояснює Смілоу.
У статті: It was supposed that after bringing Saakashvili to power.
Як українською: Передбачалося, що після приходу Саакашвілі до влади.
Як краще сказати (варіант Джона Смілоу): The plan was, after bringing Saakashvili to power.
«Припускати» англійською справді буде «to suppose», але вступна пропозиція «передбачалося, що. » англійською мовою так не перекладається.
"It was supposed that" - це конструкція, яку українськомовні учні використовують там, де носій мови сказав би "believed" чи "thought", - говорить Смілоу.
«У реченні відсутня дієслово. Це не говорить про український синтаксис, але говорить про те, що при машинному перекладі дієслово загубилося, і його зникнення не помітили під час редактури», — вважає Міщенко.
У статті: . practically Russia would face another collapse.
Як українською: . Майже Україна зіткнеться з черговим колапсом.
Як краще сказати (варіант Джона Смілоу): . Russia would practically face інший collapse.
У цьому англійському реченні слово "practically" (у значенні "практично", "майже") стоїть не на тому місці.
«Студенти з України часто плутають порядок слів. Гадаю, таку пропозицію міг би написати і, наприклад, китаєць, але ця пропозиція виглядає як типова українська фраза, перекладена англійською», — каже Смілоу.
«І практично Україна опиниться на краю. "Не дуже добре звучить навіть українською, можливо, тут було щось інше", - вважає Міщенко.
Помилка: Він був призначений для NATO членів, які були роздруковані з місця на agenda of NATO, що відбувся з нашим mediation.
Як українською: Він закликав до членства в НАТО, питаннябув включений до порядку денного саміту НАТО у позачерговому порядку.
Як краще сказати (варіант Джона Смілоу): Він називається NATO membership, який був prioritized в NATO summit with our mediation.
Автор намагається сказати, що західні спецслужби забезпечили позачерговий розгляд питання щодо членства Грузії в НАТО, але не знає, як англійською буде «позачергове». Він виходить зі становища, використовуючи оборот "out of place", який перекладається як "недоречний". В українській версії тексту цей оборот опущений.
«Тут очевидний випадок неправильного перекладу, але я не можу однозначно сказати, що це прийшло з української мови», — каже Смілоу.
Водночас у тексті є фрагменти, які дозволяють припускати, що це переклад, причому зроблений машиною, а потім відредагований людиною», — резюмує Ілля Міщенко.
У статті «колишній глава британської розвідки» хвалить Бориса Єльцина («через його бездіяльність ми сподівалися на швидкий успіх») і нарікає на рішучі дії української влади під час війни в Грузії.
"На жаль, війна 2008 року в Грузії стала залізним кулаком Москви проти нашого найбільшого стратегічного плану на Кавказі", - цитують фальшиве інтерв'ю українські ЗМІ.
Ці образи цілком відповідають нинішньому наративу української влади про «західну агресію», захистити від якої може лише Путін, пише Times
На думку журналістів, це ще один аргумент на користь того, що хакери, які розмістили матеріал, діяли за указом або в інтересах української влади.
Фейк досить широко розійшовся в українськомовному сегменті інтернету, по Україні та Україні, і потрапив до інших ЗМІ.
На момент написання нотатки "інтерв'ю Джона Скарлетта" потрапило в агрегатор новин "Рамблера", насайт телеканалу «Царгород-ТВ», телеканалу «Рен-ТВ» та українського «П'ятого каналу», звідки пізніше було видалено.