Новини Калмикії Хальмг үлгүрмүд - Калмицькі прислів’я
Халмг помер - калмицьке прислів'я
Чого варте виплавлення щастя із землі? Чи є дурень, який може затьмарити людину, яка радіє своєму щастю?
З верби вогонь горить, печатка з правого боку - нема іншої їжі, крім вогню, ні іншої тварини, крім коня.
Кожні п'ять днів дня, кожні п'ять днів дня
Завжди жарко, а жарко – завжди спина ломиться, а в хаті завжди повна волога.
Слухає сон, слухає наказ – не прокинеться, і ледарю не спочине.
Бог слухає сон, він слухає накази.
Важко побороти вітер
Сонце світить, сонечко світить.
Сонце світить, вітер віє
Зааврар Ухан Ордг. От наставлені - гм приходить
У цьому слові немає нічого поганого, є одне слово, одне слово, одне слово.
Коли гине риба, залишаються її кістки, коли гине людина, залишається ім'я.
Жарко, гаряче
Їхня їжа - риба, а дрібна рибка - це прикриття для лавки (так казали про бідних калмицьких рибалок, в дореволюційний час)
Риба живе водою, а людина – роботою
Показано Zahsnd uth harhdgo, zalud mu kedgo Ribe, те, що роблять людині, є злом
Людина шукає дня, шкіра шукає рибу, де глибина, де людина - де краще
Старий умер молодим, старий умер, риба здохла, кістки залишилися, чоловік умер, почта залишилася.
Людина робить помилку один раз, кожен разруйнується
Залуд - зөрг чимг Прикраса чоловіка - сміливість
Поки молодий — знайомся з людьми, поки кінь добрий — об'їжджай землю
Залу күн заңһсн талан, зандн модн нәәхлсн талан.
Чоловік куди вказав, сандалове дерево – куди нахилили
Чоловікові краще померти, ніж терпіти ганьбу
Залу күн еврәннь өңгәрн сәәхн, көгшн күн хувцарн сәәхн
Молодий гарний сам собою, а старий одягом
Залу күн зав уга, зандн модн ермдг уга
Чоловік не має вільного часу, сандалове дерево не має вади
Залуһин зөргәс үүл бүтдг Сміливість міста бере
(букв. Від чоловічої сміливості відбуваються справи)
Залху ?арла вухата толча елгн-сад
Ледачим рукам розумна голова не рідня
Залху кнн завгт күрдго, зайому уснд күрдго
Стрічка і до своєї полиці не дістане, невдаха і до води не дістанеться
Залхуһин герт түлән уга, зальгдгин герт хот уга
У ледаря немає палива, у п'яниці немає їжі
У воді з водоростями риба збирається, у гостинних господарів – люди збираються
Зандн модн нуhрхін ормд хуhр, залу күн чхін ормд үк — сандаловому дереву .краще переломитися, ніж зігнутися, чоловікові краще смерть, ніж сором (ганьба)
Занин арсн арв дәкҗ тасрв чигн атн темәнд немнә
Хоча слонова шкура і розірветься у десяти місцях, вона буде покривалом для верблюда-виробника
Занині став болхар, ботхна.
Чим весь час бути останнім, краще один раз бути першим
(букв. ніж бути хвостом слона, краще бути головою верблюжонка)
«Заңh деерәс, йор урдас» – Журавель (колодезний) зверху, забобони з минулого.
«Заң деєрс, йорурдас» – «Характер згори, забобони з минулого»
Задано заокаста, зах девлдән зокаста
Характер хороший, коли він підходящий, а комір гарний, коли він на шубі
Зара хаһад керә тусҗ Стріляв у їжака, влучив у ворону
Зарц биш, залуһин седкл деерәс Не службу, а дружбу
Захін модний зарічник, залуин сән омгч
Дерево, що росте на узліссі, — гнучко, мужня людина — гордовитий
Якщо одружитися з двоюрідною сестрою, то припиняється рід
Зеенрт тохм тасрдг Рід припиняється на дітях дочки
Зел - саалін темдг Прив'язь для телят - ознака наявності дійних корів
Земсгәр хот кедг, земдгәр хувц уйдг
З залишків (об'їдків) їжу приготує, з клаптів одяг пошиє
Якісна мідь не іржавіє, діти, і родичі матері не забувають один одного
Зеткр келірдго, зул чорч болдго Нещастя не уникнеш
Зовлһ чанхла — хәәсн дүүрдг, зовлң санхла.
Якщо варити пісне м'ясо, то котел наповнюється піною, якщо згадати горе, то тіснить у грудях
Зовлң уга җирһл уга, зуурд уга — үкл уга Без страждання немає життя, без раптовості немає смерті
Зовлң уга — баатр уга Без страждань немає богатирів
Завлңта цагт зөрг кергтә
Зовх ноха зуульч кү дахдг
Собака, якому судилося мучитися, слідує за мандрівником
Зөв махлад толһа хандг, зөвтә үгд зүркн хандг
Придатною шапкою голова – задоволена, справедливим словам – серце досить
Глядя сміявся, відвернувшись плакав
Зөв ес медсн саднас, зөрлцсн дәәсн деєр
Чим родич, який не розуміє, краще зустрічний ворог
Зөрг уга күүнд зам хол Несміливій людинідалека дорога
Зөрг уга күн зуурас буцна, зөс уга күн замас буцна
Несмілива людина з півдорозі повертається, безгрошова людина зі шляху повертається
Зөргтә күн нег үкдг, әәмтхә күн арв үкдг. Сміливий раз гине, боягуз – десять разів
Сміливий вмирає один раз, а боягуз — тисячу разів
Зөркә һарсн урлас келн хөөһдго, зүркн туссн іньгәс седкл хөөһдго
Не можна відірвати мову від губи, на якій (є) ранка, не можна відвести погляд від коханої
З прагнення вперед — більше ніж перемога
Залу кедү сән болв чигн - көгшрдг, арнзл кедү сән болв чигн - муурдг - як не молодий чоловік - старіє, як не витримував аранзал - втомлюється
Залу күн дола дәкҗ үкдг, нәәм дәкҗ әмдрдг — чоловік помирає сім разів, а оживає вісім разів (сенс: боягуз помирає десять разів, а хоробрий один раз)
Залу конь зав уга, зандн модн ермдг уга — чоловік не має вільного часу, сандалове дерево не має вади
Залу күн заңhсн талан, зандн модн нәәхлсн талан — чоловік домагається того, що намітив, так само як сандалове дерево падає в той бік, куди його гнуть
Залу күн зөрсән ес күцәхлә нерән геедг, чон бәрсән алдхла харhндг - якщо чоловік не виконає поставленої перед собою мети, то він втрачає свою честь, якщо вовк упустить спійману видобуток, то буде голод
Залу күн зөрсн талан Чоловік прагне поставленої мети
Залу насндан кү тань, мөрнә сәәнд hазр үз — у молоді роки дізнавайся про людей, коли кінь справний, знайомся з місцевістю
Залу сәәндән кү тань, мөрн сәәнд hазр үз - поки молодий - знайомся з людьми, поки кінь хороший - об'їжджай землю
Зу күршго наснд міңһн җілә зөөр зөөх
Запастись багатством на тисячу років, хоч і не доживеш до ста років
Зуһу күүнд зөв уга Підхалим не знає справедливості
Зуһу күүнд үг олн, залху күүнд учр олн
У лестощів слів багато, у ледащо багато причин
Сверблячка болхла ноха тарһлдг
При безгодівниці - собака жиріє, а при біді - лама
Зудас малан харс, зовлңгас бійән зәәлүл
Захищай худобу від безгодівлі, а себе від страждань
Перш ніж згаснути, лампадка спалахує
Зун күүнә чирә үзхәр, нег күүнә нер сур
Чим бачити в обличчя сто чоловік, краще запитай ім'я одного
Зун үкртә болхар, зун іньгтә бол
(букв. ніж мати сто корів, краще мати сто друзів)
Зун цуглулдг, үвл хорадг Літо збирає, зима поїдає
Зунин цагт хол нәрддг, үвлін цагт хол бүдүрдг
Влітку горло вже, а взимку товщі
Зурхачин екнь - тамд, емчин екнь - таралд
Мати астролога - в пеклі, мати лікаря - в раю (невігластво - зло, лікування - благо)
Зууһад давсн көгшд чигн зург метәр кеєрч
Навіть люди похилого віку, яким перевалило за сто років, одягнулися в нове, як на картинці
Зууч ноха шүдән геедг, зуһу күн күндән геедг
Злий собака втрачає свої зуби, улеслива людина позбавляється своєї гідності
Зуурм алсн моһала әдл Як недобита змія (говориться про щось недороблене).
Зү сәәтә өвснд, мөрн емәлтәһән тарһлдг
У різнотрав'я (і) кінь у сідлі видужує
Зірка гідгнь — погана, клич гідгнь зурасна
Серце - це почуття кохання, страждання - це намір долі
Серце засвистіло (повно почуттям страху)
Чим судити по зовнішності, краще дізнайся серце
Зүүднд орш уга, зәцг өврт ордг
У грудях (у душі) вміщається іте, що навіть уві сні не побачиш (серце все стерпить)