ОБЛІК ОСОБЛИВОСТЕЙ ТЕМА-РЕМАТИЧНОГО ЧЛЮЧЕННЯ ПРОПОЗИЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ З
Як відомо, кожна пропозиція містить певний комунікативно-інформаційний центр (рему), який найчастіше передає якусь нову інформацію про предмет повідомлення (тему). У цьому, як слушно зазначає Л.А. Черняхівська [4, с. 22], текст може бути зрозумілий правильно, а переклад визнаний адекватним, якщо в ньому правильно передані не тільки значення слів, їх граматичні форми та синтаксичні відносини, а й коли в ньому правильно відображено актуальне (тема-рематичне) членування речення.
Цим проблемам присвячено кілька фундаментальних монографій, що досліджують актуальне членування речення на матеріалі різних мов (І.І. Ковтунова, Н.А. Слюсарєва, В.Є. Шевякова), а також англо-українські відповідності до текстів публіцистичного стилю (Л.А. Черняхівська).
Труднощі адекватного відображення актуального членування речення при перекладі обумовлені приналежністю англійської та української до різних лінгвістичних типів. в українській мові основним засобом ремовираження є порядок слів, а саме, кінцева позиція у пропозиції комунікативного центру – реми. З цього випливає, що порядок слів, який нерелевантний в українській мові на рівні синтаксичних структур, є важливим засобом актуального членування, релевантним компонентом комунікативної структури речення [1, с. 23]. В англійській мові, з його стійким порядком слів, цей засіб не може бути використаний для вираження актуального членування настільки широко та вільно як в українській. Внаслідок зазначених вище особливостей найбільші проблеми при перекладі виникають тоді, коли рема-підмет займає кінцевупозицію в українській пропозиції. Наприклад,
Спостерігалося помітне зростання температури.
A marked temperature rise was observed.
Синтаксична структура української пропозиції свідчить про те, що присудок, який займає початкове становище, є темою, а група, що підлягає фінальній позиції, – ремою. Синтаксична структура англійської речення протилежна описаній вище, проте комунікативні структури речень в обох мовах збігаються. На рематичність англійського підлягає вказує невизначений артикль та тематичні властивості присудка. До тематичним присудкам в англійської наукової мови можна віднести такі дієслова: describe, establish, identify, observe, obtain, propose, etc., які часто вживаються у формі пасивної застави та описують звичайні дії, які в науковій мові несуть незначне комунікативне навантаження (див. пр.2,3).
Було виявлено різні домішки.
Різні mixtures мають бути identified.
Було запропоновано низку варіантів.
Число alternatives have been proposed.
Якщо ремою в реченні виявляється присудок, то синтаксичні структури англійської та української речей збігаються між собою і з комунікативною структурою, що лежить в їх основі.
Гази надходять у камеру.
Гасить в шинку.
Докази на користь простої формули та проти димера нині відсутні.
Висновок для прямих формул і проти dimer є lacking.
На тематичні властивості англійської пропозиції, що підлягає, вказують артиклі, а про те, що присудок виступає у функції реми, може сигналізувати подовження групи присудка (5), яка таким чином притягує логічний наголос (Черняховська 1976,48). [1, с. 23]
Широке поширення в наукових текстах українською мовою мають пропозиції, в яких комунікативна організація висловлювання диктує наступний порядок слів: доповнення (тема), присудок та підлягає (рема).
На такі генератори несприятливо впливають різкі зміни температури.
Такі generators є adversely affected by the temperature changes.
(6) наочно ілюструє, які трансформації необхідно зробити під час перекладу для збереження комунікативної структури вихідної пропозиції. Насамперед бажано зберегти порядок дотримання компонентів української пропозиції. Ця мета досягається переоформленням українського доповнення до підлягає англійській речення, що супроводжується зміною форми дієслова-присудка з дійсного в пасивну заставу, а вихідне підлягає оформляється у вигляді доповнення з приводом by (пасивизація англійської речення).
Такі ж структурні зміни відбуваються під час перекладу невизначено-особистих пропозицій.
З огляду на це розробили схему синтезу, показану на рис. 1.
З цим в положенні scheme synthesis outlined в Fig.1 був розвинений.
Білок фільтрували, промивали водою, а буферні солі видаляли біодемінроліт смолою.
Брунька була фільтрована, була витрачена гірськолижно з водою, і буффери були вилучені з biodeminrolit resin.
У (7) та (8) об'єкт дії трансформується у граматичний суб'єкт, а фактичний виконавець дії тут не вказаний.
Зворотний процес спостерігається під час перекладу українських безособових речень (9), у яких доповнення-тема є фактичним суб'єктом (виконавцем) дії (так зване «дативне» підлягає). У відповідному англійському варіанті цей додаток- Фактичний суб'єкт - трансформується в граматичний суб'єкт (підлягає).
Їм вдалося підвищити точність вимірів тим, що вони запровадили ще одну змінну величину.
Вони задовольняються у зв'язку з прихильністю їх міри за допомогою інформації, що встановлюють інші параметри.
Таким чином, збереженню тема-рематичної структури української пропозиції в процесі перекладу сприяє оформлення у того члена пропозиції, що підлягає тому, що займає початкову позицію у вихідному висловлюванні.
У таблиці наводяться такі дані.
Table lists the following data.
У цьому розділі описується використання метало-органічних сполук.
Цей ряд описується з використанням органічнихметалічних складів.
У трубі виникла текти.
Піп розвинений a leak.
У (10)-(12) вихідне підлягає-рема зберігає при перекладі свою кінцеву позицію і комунікативну функцію за рахунок того, що воно трансформується на додаток при перехідному дієслові-присудку.
Іншим способом збереження рематичних властивостей підлягає, що займає кінцеву позицію в українській пропозиції, з обставиною-темою на початку (обставина – присудок – підлягає) є інверсивна конструкція.
У таблиці VII наведено відносні швидкості.
У Table VII є внесені relative rates.
До цих чинників входить тиск.
У цих factors is pressure.
Потім було відкриття нового з'єднання.
Вони належать до запису нового compound.
Ця конструкція характеризується екзтенційною семантикою. У подібних пропозиціях повідомляється про наявність (відсутність), появу, виникнення тощо. у певному місці когось чи чогось. Це зумовлює використання уконструкції дієслів «буттєвої» семантики: а) неперехідних: be, lie, belong, occur, come, follow etc.(14), (15); b) перехідних, які використовуються у формі пасивної застави: to be grouped, to be seen, to be written, to be embedded, to be entered, to be issued, to be shown, etc.(13).
Те ж значення і ремовиділювальна функція властиві і конструкції з подвійною інверсією.
Цьому перешкоджають два фактори, жоден з яких не можна виміряти.
Отримано в цьому є два фактори, іншіінформаційні.
Необхідно відзначити, що конструкції з інверсією (13)-(15), які характеризуються обов'язковою тричленністю (обов'язковою наявністю обставини) та екзестеційною семантикою, визнаються граматичною нормою. Ці конструкції близькі за значенням та функцією до структур there is/there are.
При перекладі речень з підлягає-ремою і дієсловом, що позначає положення в просторі (локальний тип) або констатує факт існування будь-якої сутності (екзестенціальний тип), використовується конструкція з вводить there, яка вважається специфічним англійським прийомом рематизації підлягає в умовах фіксованого.
Значення екзтенційності передають і вживані у таких реченнях дієслова: 1) be, live, exist, sit, occur, take place, що позначають форми існування чи положення у просторі; 2) come, arrive, follow, issue – дієслова руху; 3) seem, appear, happen, prove – дієслова, що передають суб'єктивність сприйняття існуючого об'єкта.
Конструкції there is/there are використовуються для вказівки на рематичні властивості 1) формальної, граматичної української пропозиції, що підлягає:
За останні роки відновився інтерес до цієї сполуки.
There has been a renewedінтерес у цьому складі в останні роки.
Між спиртами та ефірами існує відмінність того ж типу.
Це є parallel difference між alcohols and ethers.
2) доповнення української безособової пропозиції:
Немає доказів участі i-стероїдного катіону.
Це не означає, що підлягає додатку до i-steroid cation.
3) іменника, близького за значенням дієслова-присудка української пропозиції:
Можна не сумніватися, що вказана послідовність є правильною.
There can be little doubt that the sequence shown is correct.
Якщо порівняти два описані вище типи конструкцій, що характеризуються екзтенційною семантикою, виконують ремиовидільну функцію в англійській мові, то можна запропонувати наступні рекомендації щодо перекладу відповідних українських пропозицій. Отже, пропозиції екзтенційної семантики на кшталт українського «На столі книга.» можуть передаватися англійською наступними структурами:
(21) Там є книга про table.
(22) На Table є book.
(23) On table is a book.
Якщо наприкінці пропозиції має бути обставина, краще оборот there is/there are. (22) і (23) рекомендується вживати у випадках, якщо кінцеве положення займає підлягає, наприклад, за наявності при підлягаючому розгорнутому визначення, перерахунку тощо. або при тісному зв'язку підлягає з підлягає наступної пропозиції. За відсутності обставини конструкція з є єдино можлива, а у разі вживання присудка у пасивному стані використовується (23).
Ще однією конструкцією, що виконує ремовіделительную функцію в англійському реченні, є оборот it is ... that.Особливість цього обороту у тому, що з його допомогою функція реми може бути приписана як підлягає, а будь-якому члену пропозиції, який без даного обороту зазвичай є носієм теми (наприклад, обставина місця, часу тощо.). Цей оборот відрізняється від інших засобів рематизації того, що підлягає тим, що залишає підлягає на початку пропозиції, тим самим поряд з ремовиділенням він може забезпечувати контактний зв'язок з попередньою пропозицією.
Він є цими школярами, які мають затверджену нову процедуру до synthesize propylene.
Саме ці вчені відкрили нову методику синтезу пропілену.
Отже, для досягнення адекватності при перекладі з української мови на англійську необхідно зробити деякі модифікації синтаксичної структури вихідної пропозиції, щоб комунікативні функції відповідних фрагментів пропозиції були збережені.
Література:
Ковтунова І.І. Сучасна українська мова: Порядок слів та актуальне членування речення.-М.: Просвітництво, 1976.-239с.
Пумп'янський А.Л. Вправи з перекладу наукової та технічної літератури з української мови на англійську та з англійської на українську.-М.: Наука, 1966.-296с.
Слюсарєва Н.А. Проблеми синтаксису сучасної англійської.-М.: Наука, 1981.-206с.
Черняхівська Л.А. Переклад та смислова структура.-М.: Міжнар. відносини, 1976.-262с.
Шевякова В.Є. Актуальне членування пропозиції.-М.: Наука, 1976.-136с.