Одиниці перекладу, поняття контекстуальних залежностей
Одиниці перекладу, поняття контекстуальних залежностей - Лекція, розділ Політика, Конспект лекцій з курсу теорія перекладу Існують Найрізноманітніші точки зору щодо того, що можна вважати.
Існують різні точки зору щодо того, що можна вважати одиницею перекладу, аж до повного заперечення самої можливості існування такої одиниці. Проте класичним у перекладознавстві вважається визначення одиниці перекладу, подане на роботах Л.С. Бархударова: «Під одиницею перекладу розуміється така одиниця у вихідному тексті, якою може бути підшукана відповідність у тексті перекладу, але складові якої окремо немає відповідностей у тексті перекладу ». Одиницею перекладу може стати одиниця будь-якого мовного рівня: фонема, морфема, слово, словосполучення, речення та, нарешті, весь текст.Фонема може розглядатися як одиниця перекладу при передачі власних і географічних назв, різного роду політичних і культурно-побутових реалій. Перекладач підбирає кожній фонемі у складі вихідного слова найближчу за артикуляцією та звучання фонему мови перекладу. Наприклад,shopping – шопінг, impeachment – імпічмент, dealer – дилер, know-how – ноу-хау.Дуже рідко як одиниця перекладу виступаєморфема, тоді кожній морфемі вихідного слова підбирається певна морфема у відповідному слові мови перекладу. Наприклад:builder– будуєялина. У випадках, де перекладач за одиницю перекладу береслово, відповідність встановлюється між словами вихідною мовою та мовою перекладу. Наприклад, при перекладі англійської реченняMy friend lives in New-York,кожному слову англійської речення підбираєтьсявідповідне слово українською мовою:Мій друг живе у Нью-Йорку.
Найчастіше при перекладі ідіоматичних і фразеологічних словосполучень як одиниця перекладу приймаєтьсясловосполучення, тому що їх значення не дорівнює сумі значень їх компонентів, тобто слів. Тому певним словосполученням вихідною мовою підбирається відповідне словосполучення мовою перекладу -to spill the beans - проговоритися. Одиницею перекладу може виявитися і вільне словосполучення -to come late - запізнитися.Переклад на рівніпропозиції має місце, коли перекладені пропозиції за своїм значенням є ідіоматичними (тобто їх значення не дорівнює сумі значень входять до них слів і словосполучень). Найбільш яскравим прикладом такого виду перекладу може бути переклад прислів'їв, коли певному прислів'ю вихідною мовою підбирається відповідна мовою перекладу. Наприклад, «Many cooks spoil the broth» - «У семи няньок дитини без ока». Багато перекладознавців розглядаютьтекст як основну одиницю перекладу. Текст є єдиним смисловим цілим, і значення всіх його елементів взаємопов'язані і підпорядковані цьому цілому. Тому розуміння окремих висловлювань у тому чи іншою мірою залежить від змісту всього тексту. Найбільш яскравим прикладом випадків, де за одиницю перекладу приймається текст, є поезія. Проте переклад лише на рівні тексту – явище, що стосується як поезії, а й прозі. Будь-яка одиниця перекладу є одиницею мови, але не будь-яка одиниця мови неодмінно є одиницею перекладу. Головною умовою правильності визначення вихідної одиниці, що підлягає перекладу, є виявлення текстової функції тієї чи іншої вихідної одиниці. Потрапляючи в ту чи іншумовну ситуацію, слово виявляється пов'язаним системними відносинами коїться з іншими словами цього тексту чи висловлювання, тобто. потрапляє у ситуативну залежність від умов тексту. Ці залежності мають системний характер і становлять ієрархіюконтекстів. У найширшому значенні лінгвістичний контекст визначають як мовне оточення, у якому використовується конкретна одиниця мови у тексті. Виділяють різні види чи рівні контексту. Наприклад, лексичний контекст - сукупність лексичних одиниць, серед яких використовується конкретна одиниця. Синтаксичний контекст - синтаксична структура, у межах якої вжито конкретне слово у тексті. Екстралінгвістичний контекст - обстановка, час і місце, до яких відноситься висловлювання, а також факти реальної дійсності, знання яких допомагає отримувачу правильно інтерпретувати значення мовних одиниць у тексті. Враховуючи всі вищезгадані визначення, ми можемо характеризуватиконтекст,як щодо закінчений за змістом уривок тексту або мови, в межах якого найбільш точно і конкретно виявляється сенс ужитих мовних одиниць. Так, поняття, що полягає у значенні англійського дієсловаto goнабагато ширше, ніж в українському дієслові «ходити». У низці контекстів воно відповідає українському слову «їздити».Theywentto the cinema – Вониходили у кіно. Theywentto Moscow – Вониїздили до Москви.