Опис реалій української культури англійською мовою
Основна мета навчання англійської мови в українських школах – розвиток у школярів здатності використовувати англійську мову як інструмент спілкування у діалозі культур та цивілізацій сучасного світу. Для успішного спілкування необхідно як володіти однаковими з співрозмовником мовними засобами, а й загальними змістовними знаннями про його країні. У зв'язку з цим одним із напрямів комунікативного та соціокультурного навчання школярів є розвиток мовної культури опису реалій українського життя англійською мовою.
З проблемою опису реалій української культури англійською мовою я вперше зіткнулася далекого 1990 року, коли до Магадану прибула делегація вчителів та школярів штату Аляска. Безпосереднє спілкування з носіями мови призвело до цілого ряду відкриттів: навіть володіння досконало граматикою та лексикою часто не позбавляє нас від нерозуміння співрозмовника з тієї простої причини, що ми не володіємо знанням реалій життя в іншій країні. Також часто я бачила нерозуміння в очах своїх співрозмовників, коли доброю англійською мовою намагалася пояснити американським вчителям суть таких понять, як навчальне навантаження у школі, класне керівництво чи прописка. У словнику англійської просто відсутні еквіваленти таких слів. Вже тоді я почала замислюватись про способи передачі українських реалій англійською мовою.
При описі української культури та реалій українського життя англійською мовою необхідно, насамперед, пояснити дітям, щореалії –це назви властивих лише певним націям та народам предметів матеріальної культури, фактів історії, імена національних та фольклорних героїв, міфологічних істот. Скажімо, Кощій Безсмертний – це реалія української культури, а Крихітка Брауні – англійської.
Видається логічним розпочинати роботу з навчання школярів способам передачі українських реалій англійською мовою, якими єтранслітерація(передача звучання та написання слова літерами іншого алфавіту),калька(пряме перенесення значення) тадефініція(описовий переклад). Ілюстрацією цього положення може бути фрагмент уроку на тему “український національний одяг”, де така назва предмета національного жіночого одягу якдушогреявводиться спочатку за допомогою транслітерації:dushegreya, потім – кальки:soul warmer, і, нарешті, дефініції-a loose unfastened waist-long shoulder strap garment або sleeveless jacket.
Перша проблема, з якою стикаються викладачі – це написання русизмів в англомовному тексті. При цьому слід врахувати, що багато русизмів, що увійшли до словників англійської мови, часто мають традиційне написання, що склалося історично під впливом різних факторів, наприклад: Cossack, Crimea, Moscow, Russia, steppe, Tchaikovsky 5> (порівняйте з написанням прізвищаChekhov, де звук [ч] передається іншим способом), імена українських царів, починаючи з Петра Великого –Peter the Great, Catherine, Paul, Alexander, Nicolas, і навіть багато інших русизмів. Водночас часто в текст доводиться вводити неасимильоване запозичення з української мови, яке відповідно до правил міжнародного спілкування передається за допомогою формальної транслітерації, коли педантично літери українського алфавіту замінюються літерами латинського алфавіту відповідно до прийнятої норми транслітерації. На жаль, у нашій країні цю норму не встановлено, і в системі навчання англійської мови ця проблема не розглядається. В результаті ми спостерігаємо невміння написати своє ім'я та прізвищеанглійською мовою. Наприклад, багато учасників конкурсу з програми обміну старшокласників “Freedom Support Act. Future Leaders Exchange”, що щорічно проводиться в Магадані Американськими Радами з міжнародної освіти, не можуть написати англійською своє ім'я, прізвище, назву школи, вулиці, на якій живуть, або намагаються замінити українські імена англійськими аналогами: Георгій-George; Катерина-Katherine ; Kate, Олена-Helen, і т.д. Проблему транслітерації не вирішено на державному рівні, хоча нею займалися десятки лінгвістів. В результаті в англомовних текстах при описі української культури використовується або системаLibrary of Congress (US), абоBritish Standard (UK). При цьому якщо щодо приголосних звуків дотримується чіткої традиції, то щодо “йотованих” українських звуків та способів передачі літери “є”, традиції не дотримуються.
Відсутність у нашій країні єдиної системи транслітерації найчастіше призводить до певних проблем. Наприклад, у закордонному паспорті однієї з учениць гімназії (англійської) Юлії Колесникової її ім'я по-англійськи написано якJulia, тобто є англійським аналогом імені. В американській візі, вклеєній у паспорт, ім'я дівчинки теж позначено, як Julia , а в британській візі - Juliia . У закордонних паспортах імена Олена, Олександр, Ксенія та багато інших передаються різними способами: Elena-Yelena, Alexander-Aleksandr, Ksenia-Kseniya, і навіть Xenia. Прізвище матері та дочки Олександрових у їхніх паспортах написано по-різному: Alexandrova - у дочки, і Aleksandrova- у матері, що викликало проблеми при перетині кордону. Вміння користуватися системою транслітерації необхідно під час заповнення митної декларації, банківських документів на отримання міжнародноїкредитної картки та навіть при відправці SMS. Однак не секрет, що самі викладачі не мають цих знань. Проте слід навчити школярів користуватися однією з цих систем.
Друга проблема у навчанні англійської мови у додатку до української культури – добір адекватного вокабуляра. При описі української культури та реалій українського життя викладачі та учні стикаються з відсутністю в англійській мові адекватної лексики для передачі багатьох русизмів, оскільки кожна мова в першу чергу націлена на свою внутрішню культуру і, відповідно, найкраще пристосована саме до специфіки даної культури. У словниках англійської зустрічається досить багато русизмів, що свідчить у тому, що вони входять у шар загальновживаних слів. Достоїнством цих русизмів є те, що вони не потребують пояснення:Altai, balalaika, beef Stroganov, Chekhov, commissar, dacha, Five Year Plan, glasnost, Gorbachev, Gulag, intelligentsia, shashlik, Kalashnikov, KGB, Khrushchev, Однак у ряді словників, крім транслітерації, дається ще й дефініція. Невелика вибіркаLongman Dictionary of Contemporary Englishсвідчить про те, що не завжди дефініції точні і адекватно передають суть явища:
- Bolshevik
1) деякий, хто був підтриманий членом партії в часі Російська революція в 1917 р. 2) old-fashioned: не розуміє, як розмовляти про комунікатора або деякий, хто має сильну ліву-запису.
- Gulag - один з груп призових camps в середині USSR, де умови були дуже погані
- Dacha -a large country house в Росії
Передача значення поняття "ГУЛАГ" є абсолютноневірною, так само як і передача значення слова “дача” якcountry houseабоcountry cottage, тим більше що в сучасній Україні ці слова набули прямого значення, таке ж, як в англійській мові - заміський будинок. У відомому словникуThe Oxford Russian-English Dictionaryми зустрічаємо наступне перенесення значення:
- дача
1) dacha (holiday cottage in the country in environs of the city or large town) 2) forestry, piece of woodland
Як бачимо, жоден із наведених прикладів не передає суті такої важливої реалії українського життя, як “дача”. А ось як описано це явище в путівнику по Укаїні, виданому відомим видавництвом Lonely Planet: “At least 30% of Russians have one of these small country homes. Більше того, ніж багато барів бута (або деякі приємні luxurious), вони від'їжджають від росіян, щоб послабити від життя життя і як така фігура проміньно в національному психіці. На перших вихорних вікнах, територіях така, як Москва, починається empty out early on Friday як люди ведуть до країни.
Один з найбільших аспектів dacha life is gardening. Families зростають усі манери vegetables і fruits to eat over the winter. A cherry tree will be fussed over for years; hearty crops of potatoes and cabbage will be nurtured through the summer. Flowers також грають важливу частину в створенні proper dacha ambience, і аж після людей, які мають потребу в зростанні продовольства contact with soil provides an important balm for the Russian soul.”
Отже, в англійських словниках зустрічаються русизми, які нібито не потребують пояснення, але, як бачимо, наявні пояснення який завжди точні.
Другу групу русизмів утворюють ті, які порівняно рідко зустрічаються в популярних текстах та при їх згадуваннів ході міжкультурного спілкування нерідко потребують пояснення: “Це“False Dmitry”gathered a huge ragtag army as he advanced on Moscow. Боріс Годунов добре діяв, його сон був лихий іboyarsсхвалений the pretender tsar. Це означає, що Time of Troubles, або Smuta, a spell of anarchy, dynastic chaos and foreign invasions.” У цьому прикладі видно, що словаtsarтаboyarsвводяться без будь-якого пояснення, що свідчить про їх асиміляцію в англійській мові, слово“False Dmitry”є калькою,“Time of Troubles”- також калька,Smuta-транслітерація, але при цьому в тексті присутня і дефініція, що загалом пояснює суть Смутного часу.
Як бачимо, для передачі русизмів у словниках використовуються різні прийоми - транслітерація, дефініція, калька, але найчастіше все ж таки зустрічається транслітерація з наступною дефініцією. У значній більшості випадків доводиться вирішувати, який вибрати спосіб англомовної передачі елемента української культури: використання русизму, що є у словниках англійської мови, транслітерація з наступним описом терміна, калька тощо, а при проходженні кожної окремої теми вчителю слід давати найбільш вживаних вкабуляр русизмів; учні ж у процесі роботи можуть створювати свій український лінгвокраїнознавчий словник.
Третя проблема – це переклад, головним чином переклад з української мови на англійську. Основним завданням при цьому є не літературний, а радше досить вільний переклад, мета якого – правильна передача вихідної інформації англійською мовою.
Нове покоління українців вже досить вільно використовує англійську мову у міжкультурних контактах та у своїй професійній діяльності. Однак хотілося б,щоб англійська мова обслуговувала потреби нашої рідної культури, як ключ до української культури для всіх, хто незнайомий з українською мовою.
Література:
- Вакс Е.П. Дух України. Допомога з культурології англійською мовою. - СПб.: Дитинство-Прес, 1998.
- Кабакчі В.В. Англо-англійський словник української культурної термінології - СПб.: Союз, 2002.
- Кабакчі В.В. Англійська мова міжкультурного спілкування – новий аспект викладання англійської. – Іноземні мови у школі, 6/2000.
- Кабакчі В.В. Практика англомовної міжкультурної комунікації. - СПб.: Союз, 2001.
- Сафонова В.В., Соловова О.М. Англійська мова. Програма для V-IX класів шкіл із поглибленим вивченням іноземних мов. - М.: Просвітництво,1997.
- Сафонова В.В., Соловова О.М. Англійська мова. Програма для X-XI класів шкіл із поглибленим вивченням іноземних мов. - М.: Просвітництво, 2000.
- Сафонова В.В. Англійська мова. Книга для вчителя до підручника для VIII класу шкіл із поглибленим вивченням іноземних мов. - М.: Просвітництво, 2002.
- Оксфордський українсько-англійський словник.
- Сучасний українсько-англійський словник. М.: українська Мова Медіа, 2004.
- V. Evans, O. Afanasyeva, I. Mikheeva. Click on Russia. Express Publishing-CenterCom, 2003.
- Longman Dictionary of Contemporary English.
- Russia and Belarus. Lonely Planet Publications, 2003.
- Edward Rutherfurd. Росія. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
- Marcus Wheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the Cladernon Press,1972.