Особливості вживання дієслів want, wish, desire, long, crave
Дієсловаto want,to wish,to desire,to long,to crave у перекладі українською мають значення "хотіти, бажати". Ці дієслова відрізняються один від одного за додатковою характеристикою поняття, що виражається ними.
To want має найбільш узагальнене значення і може замінювати решту членів даного синонімічного ряду:
Дієсловоto want може мати смисловий відтінок "відчувати потребу в чомусь":
Дієсловоto wish має такі смислові відтінки:
- Сильно хотіти, бажати щось:
- Висловлювати комусь побажання щодо чогось:
Дієсловоto desire має смисловий відтінок, що вказує на сильне бажання і підкреслює завзяття, запал:
Дієсловоto desire може і не мати вищеназваного смислового відтінку; тоді він відрізняється від дієслівto want іto wish стилістичним забарвленням - офіційним або урочистим:
Дієсловоto long має смисловий відтінок, що вказує на пристрасне бажання, прагнення чогось (зазвичай до того, що важко досяжно). Це дієслово сильно емоційно забарвлено:
Дієсловоto crave має смисловий відтінок, що вказує на бажання задовольнити нагальну потребу в чомусь:
Дієсловаto want,to wish нерідко вживаються зі складним доповненням. Складне доповнення перекладається українською мовою підрядною пропозицією, що вводиться спілкою "щоб":
Щоб висловити сумнів у здійсненні висловленого бажання використовується умовний спосіб з дієсловомto wish у головному реченні:
Пропозиції нереальної умови з дієсловомto wish перекладаються українською мовою "хотілося б" або "як шкода":
Для перевіркиотриманих знань пропонуємо пройти тест на нашому сайті:Want, wish, desire, long, crave.