Перехрестя семи доріг
- Перехрестя семи доріг »
- ДОРОГА ПОЧУТТВ »
- Магія слова »
- Англійська, французька (Модератори: Mokosh, Mysterry) »
- Фонетика. Вимова.
якщо з англійською все зрозуміло, то французька - такий собі незрозумілий звір. Щоб хоч трохи прояснити ситуацію, відкриваю тему з фонетикою. Якщо фонетика англійської в принципі не стійка і по суті правила майже не підкоряється, то французька фонетика тут простіше.
1. Наголос завжди на останній склад - і нічого тут не вдієш, воно завжди там, фіксоване 2. p, s, t, d, x наприкінці слова не читається; виняток - якщо наступне слово починається на голосну 3. L читається як ль, а буква h взагалі не вимовляється 4. Наявність нових згодних, але все по порядку.
За згодою це в принципі все, всі вони схожі на українські, тільки незручність завдає знаменита французькар, спробую розповісти "мовою" Для початку скажемо нашур, стежачи, куди йде мова Він вібрує у верхніх зубів. Ну або десь там. У вимові французькоїР працює і язичок, які у нас майже не редіє в мові, тому спочатку може і шийка хворіти трохи, і першити.
Отже, кілька способів вимови: 1. Ставимо язик до нижніх зубків, притискаємо його, і не рухаючи язиком, пробуємо сказати нашу Р. Якщо тугувато - а воно тугувате, якщо ви не картаєте від природи - йдемо далі: 2. запасаємося соком. Так Так. Робимо невеликий ковток, але не ковтаємо і повторюємо всю процедуру. Іде легше. Для закріплення результату: 3. Все шийку полощемо під час орз? Всі. Механізм той же, тому, беремо чай, трохи полощемо, рахунків 5, випльовуємо та пробуємосказати це злощасне Р, доки всі органи ще не переналаштувалися. В процесі говоріння роль рідини виконує слина, інакше вимовити цю Р, щоб її, в потоці мови досить складно. Ось звідки пішов вираз "слиняві французи ;)"
Голосні: Отже, вдих-видих, сьогодні в нас лише голосні.
е, è, ê, é, е під наголосом і в закритому складі читається як "е": fourchette [фуршет] - виделка АЛЕ é читається як така суміш ы и е наших.
e наприкінці слів не читається (у піснях та віршах її іноді вимовляють). Якщо над нею стоять якісь значки, вона читається завжди, де б не стояла.
-er на кінцях слів читається як "е": parler [парле]
u читається як "ю" у слові "мюслі". Приклад: parachute [парашут] - означає "парашут" :)
ai, ei читаються як "е": maire [мер], porte-monnaie [порт-моне], це такі слова, які ми запозичили у французів
eu, œu читаються як голосна "е" в слові пес: fleur [флер] - квітка
au та eau читаються як українське "о": cauchemar [кош'мар], débauche [дебош], bureau [бюро].
oi читається як "ýа" (перший звук більше схожий на білоукраїнську у-коротку - на кшталт англійської [w]):, croissant [крýассан], trottoir [тротyар], mémoire [мемýар] - спогад.
ez - така сама суміш і і е