Переклад документів, завірення нотаріусом в Єкатеринбурзі паспорта, диплома, договору - Агентство
Чому краще звернутися до спеціалізованої агенції?
Фантастичний випадок. Бразильська тітонька або австралійський дядечко благополучно вирушає в інший світ. А ви дізнаєтесь, що стали спадкоємцем кругленького статку.
Справжній випадок. Ви домовилися з іноземним партнером і готуєте контракт, який має бути оформлений двома мовами та засвідчений нотаріусом.
Нотаріальне засвідчення може знадобитися для:
- Особистих документів іноземних громадян (переклад паспорта)
- документів комерційного характеру (договори, установчі документи)
- Освітніх документів для іноземних вузів (переклад диплома, атестата)
- Довіреностей, виписаних на ім'я громадянина України за кордоном
- Підтвердження згоди батьків на виїзд за кордон. Зазвичай висувається в аеропортах.
Посередницькі послуги з нотаріального засвідчення підпису перекладача Терміни - 1 доба (за 1 док.)
Посередницькі послуги з термінового нотаріального засвідчення підпису перекладача У день звернення (за 1 док.)
Чому для отримання грамотного нотаріального перекладу необхідно звернутися до спеціалізованої агенції?
Тому що спеціалізована агенція точно знає всі тонкощі нотаріального перекладу та засвідчення документів.
Більшість нотаріусів не володіють іноземними мовами і не можуть займатися професійними перекладами документів англійською або іншою іноземною мовою. Завдання нотаріуса – завірити підпис перекладача, якого він знає як професіонала.
Якщо ви знайшли перекладача самі, ви не можете перевірити, наскільки точно він переклав ваші документи. У кращому випадку вам доведеться шукати іншого перекладача, щоб вінпідтвердив коректність роботи свого колеги.
Спеціалізована агенція «Трансліт»:
Достатньо принести документи на переклад та нотаріальне засвідчення. Або надіслати їх копії електронною поштою. А у призначений термін отримати готові та належним чином оформлені документи. І не гаяти час на зайві перевірки.
Для довідки:
Існує ціла низка ситуацій у бізнесі та в житті, коли офіційний документ потрібно перекласти іншою мовою. Щоб цей переклад був легалізований та мав юридичну чинність, його необхідно нотаріально запевнити.
Переважна більшість нотаріусів не володіють мовами на рівні, що дозволяє робити професійні переклади, тому ця процедура передається кваліфікованим фахівцям. Коли переклад диплома, паспорта чи іншого документа готовий, нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача.
Три найчастіші випадки нотаріального завірення:
- виїзд українців за кордон
- навчання та працевлаштування іноземців у РФ
- оформлення договорів та партнерських угод із закордонними компаніями
Нотаріальний переклад документів українською чи іноземною мовою має відповідати вимогам, які пред'являються державними органами. Насамперед він повинен бути складений чітко і лаконічно, текст не повинен містити різночитань та неточностей у формулюваннях. Крім того, всі підписи, печатки, зазначені в документі дати та імена повинні бути чітко помітні, на аркуші не повинно бути помарок, закреслювань та виправлень.
Хороший фахівець з нотаріальних перекладів твердо знає та дотримується в роботі всіх обов'язкових вимог до подібних документів – саме тому вкрай не рекомендується довіряти виконання цієї процедури звичайному перекладачеві і тим самим.більше не варто намагатися скласти переклад самостійно: у кращому випадку ви втратите час і нерви, у гіршому - пропустіть важливу можливість.
При нотаріальному засвідченні перекладу слід враховувати низку важливих правил:
- На території України не можна завірити нотаріально переклад документа з однієї іноземної мови на іншу – для легалізації доведеться спочатку оформити переклад документа з однієї мови на українську, а потім – з української на іншу іноземну
- Для перекладу українських документів потрібна завірена копія, для іноземних документів – оригінали (документи скануються, після чого повертаються замовнику)
- Нотаріально засвідчується лише повне переведення документа; неможливо завірити частину документа
- У документі об'ємом понад 1 аркуш, листи повинні бути прошиті та скріплені печаткою
- Переклади документів, що призначаються для іноземних держав, зазвичай супроводжуються також апостилем або консульською легалізацією.