Переклад інокультурного гумору - Дипломна робота

Дипломна робота - Іноземні мови

Інші дипломи з предмету Іноземні мови

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ РЕСПУБЛІКІК КАЗАХСТАН

УНІВЕРСИТЕТ ІНОЗЕМНИХ МОВИВ І ДІЛОВОЇ КАР'ЄРИ

Факультет іноземних мов

Кафедра західних мов

з дисципліни Теорія перекладу

Переклад інокультурного гумору

гумор текст англійська

ГЛАВА I. АКТУАЛЬНІ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДНОСТІ

.1 Тексти для перекладу та їх класифікація

.2 Проблема еквівалентності у зв'язку з типом тексту, що перекладається.

.3 Особливості англійського менталітету та гумору

РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ Гумору

.1 Особливості гумору як явища

.2 Особливості перекладу гумору

.3 Засоби вираження гумору у віршах для дітей та деякі аспекти

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Ця робота присвячена комплексному вивченню гумору англійської мови та виявлення її лінгвістичного статусу. У вітчизняній та зарубіжній філології жартівлива лексика англійської мови була самостійним об'єктом дослідження, що визначає наукову новизну даної роботи. За відсутності комплексного підходу розглядалися окремі мовні аспекти жартівливих одиниць у рамках вираження мовного комізму (Наєр 1992; Кіркегор 1993; Овсянніков 1981; Apte 1985; Kotthoff 1998; Attardo 1994; Паніна 1996; та ін.) Традиційно жартівливій лексиці приписувався легкий ступінь пейоративності та переважно критична функція. Однак до теперішнього часу не проводилася диференціація жартівливої ​​лексики відповідно до емоційно-оцінної спрямованості складових її одиниць, а також розгляд усієї сукупності стратегій її мовного використання. Актуальність нашогодослідження визначається тим, що в останні десятиліття XX століття розвивався стрімкими темпами, активно інтегрувалися процеси взаємодії людей один з одним на міжнародному рівні. У свою чергу ці процеси ставлять людину в ситуацію реального спілкування, коли просто необхідно знати іноземну мову. Для продуктивного спілкування та встановлення контактів з людьми необхідно також мати навички перекладу.

Також на даному етапі є інтерес етнокультурні характеристики особливостей людського характеру, менталітету, гумору і т.д. Мета даної роботи полягає в теоретичному та практичному обґрунтуванні питання особливостей англійського гумору та його перекладу українською мовою. Поставлена ​​мета роботи зажадала вирішення наступних конкретних завдань: - Розглянути тексти для перекладу та їх класифікацію;

ГЛАВА I. АКТУЛЬНІ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДНОСТІ

.1Тексти для перекладу та їх класифікація

Тексти для перекладів надзвичайно різноманітні за жанрами, стилями та функціями. Тому перекладачеві важливо знати, який вид тексту йому слід перекладати. Ти