Переклад – справа тонка! Лексичні трансформації (od686)

Переклад – справа тонка!

Лексичні трансформації

У процесі перекладу перекладач змушений вдаватися до різних перетворень, які отримали назву трансформацій. Трансформації можуть бути як граматичними, і лексичними. Сьогодні ми докладніше зупинимося на лексичних трансформаціях. Професор Л.К. Латишев визначає лексичні трансформації як «відхилення від словникових відповідностей». У лексичних системах різних мов спостерігаються розбіжності, які виявляються у типі смислової структури слова. Будь-яке слово, тобто. лексична одиниця – це частина лексичної системи мови. Цим пояснюється своєрідність семантичної структури слів у різних мовах. Тому суть лексичних трансформацій полягає в «заміні окремих лексичних одиниць (слів та стійких словосполучень) вихідної мови лексичними одиницями мови перекладу, які не є їх словниковими еквівалентами, тобто які мають інше значення, ніж передані ними у перекладі одиниці вихідної мови. Існує багато причин, що викликають лексичні трансформації, і повністю охопити всі причини немає жодної можливості. Тому ми обмежимо свій вибір лише деякими основними причинами, які викликають необхідність такого типу трансформацій. У значенні слова у різних мовах часто виділяються різні ознаки однієї й тієї ж явища чи поняття, де відбито бачення світу, властиве даної мови, вірніше, носіям цієї мови, що неминуче створює труднощі під час перекладу. Порівняємо, наприклад, glasses та окуляри. В англійському слові виділяється матеріал, з якого зроблено предмет, а в українському – його функція: другі очі (очі). Або: Hot milk with skin on it. Гаряче молоко з пінкою. Дане явище дійсності асоціюється в англійській мові зі шкірою, шкіркою, що покриває.тіло чи плід, тоді як в українській мові в основу значення слова покладено результат кипіння – пінка з'являється, коли молоко кипить і піниться.

Другою причиною, що викликає лексичні трансформації, є різниця у змістовому обсязі слова. Немає абсолютно однакових слів у двох різних мовах. Найчастіше збігається перший лексико-семантичний варіант таких слів, їхнє основне значення, а далі йдуть різні варіації, т.к. розвиток значень цих слів йшов різними шляхами. Це зумовлюється різним функціонуванням слова у мові, різницею у вживанні, різною сполучуваністю, і навіть основне значення слова щодо однієї мові може бути ширше відповідного слова на іншій мові.

Третьою причиною, що викликає необхідність у лексичних трансформаціях, є відмінність у поєднанні. Слова знаходяться у певних для цієї мови зв'язках. Важливо, що сполучуваність слів має місце у разі сумісності понять, що позначаються ними. Ця сумісність у різних мовах, очевидно, буває різною, і те, що можливо в одній мові, є неприйнятним в іншій. У кожній мові є свої типові норми поєднання. Кожна мова може породжувати нескінченну кількість нових поєднань, зрозумілих для людей, які говорять нею і не порушують її норм.

Чим ширший семантичний обсяг слова, тим ширша його сполучуваність, т.к. завдяки цьому воно може вступати у найрізноманітніші зв'язки. Це своє чергу допускає широкі можливості його передачі у перекладі, різні варіанти перекладу. Велике значення має і звичне кожної мови вживання слова. Воно, звичайно, пов'язане з історією розвитку цієї мови, формуванням та розвитком її лексичної системи. У кожній мові виробляються своєрідні кліше, ніби готові формули, слова та поєднанняслів, що використовуються мовцями, цією мовою. Останні не є фразеологічними одиницями, але мають повну завершеність і на відміну від фразеологічних одиниць та стійких поєднань ніколи не порушуються введенням додаткових слів або підстановкою одного з компонентів.

У основі перекладацьких трансформацій лежать як особливості загальноприйнятого вживання засобів висловлювання, закріплені нормами відповідної пари мов, а й особливості обумовленого специфічним контекстом використання цих засобів у конкретної функціональної різновиду промови.

Хоча не завжди можна чітко кваліфікувати лексичні трансформації через те, що вони часто поєднуються, багато вчених виділяють сім різновидів лексичних трансформацій: диференціація, конкретизація, генералізація, смисловий розвиток, антонімічний переклад, цілісне перетворення, компенсація втрат у процесі перекладу. У наступних випусках ми докладніше зупинимося кожному з цих видів лексичних трансформацій.

Best job ever

LONDON (Reuters) – Found: drinking companions to join elderly gentleman for friendly beer at his local pub.

Mike Hammond був bombarded with offers after advertising in the village post office for someone to accompany his 88-year-old father Jack on visits to southern England pub from nursing home.

Він запропонував приємно вимагати 7 літрів ($14) протягом години і, після шрифту через applicants, вирішили на робочому місці. Drinking duties are to be divided between retired doctor і former military man.

“Dad's now going to be going down to the pub several times a week — three with his new friends and twice with me,” Mike Hammond told The Times on Thursday. “I want to give him some of hisold life back.”

Краща робота

Лондон (Рейтер) - Потрібно: компанія для немолодого чоловіка, щоб пропустити кухлем пива в місцевому пабі.

Щасливому власнику цієї роботи він пропонував 7 фунтів (14 доларів) на годину плюс усі витрати. Після ретельного відбору кандидатів він вирішив поділити цю роботу. Обов'язок випити розділили лікар, який вийшов на пенсію, та колишній військовий.

"Тепер тато буде ходити в паб кілька разів на тиждень - три рази з його новими друзями і двічі зі мною" - у четвер повідомив Майк Хаммонд газеті Times. "Я хочу повернути йому частинки минулого життя."

Best [бест] найкращий

Job [джоб] – робота

Reuters [Рейтез] Рейтер, найбільше інформаційне агентство

Accompany [еккампані] – супроводжувати

Applicant [еплікант] кандидат

Militaryman [мілітері мен] – військовий

6-тижневий курс розмовної англійської

для роботи, подорожей, спілкування.

«Я вивчала англійську в школі, в інституті. І лише у надзвичайній ситуації мої знання спливали. В середині першого рівня в моїй голові хаотичність почала змінюватися односкладовим, але формулюванням пропозицій. Думаю, що мені вдасться почати говорити зрозумілою мовою з іноземцем, який має терпіння та зацікавленість у розмові зі мною, а мені в свою чергу вдасться привернути його увагу до своєї персони».

Хочете отримувати такі самі успіхи. Приходьте до нас!

PS. Матеріали цієї розсилки не є матеріалами курсу "English as a Second Language".