Переклад термінів в’язання, Скринька-хом’ячок

Переклад термінів в'язання

скринька-хом

Стежки різними мовами

Журналів з рукоділля на просторах інтернету величезна кількість. Але, біда, не всі володіють іноземними мовами.

Доводиться шукати незрозумілі терміни в'язання гачком з перекладами рідною мовою.

Історія, про яку розповім, сталася насправді, але дуже давно. У сільській школі не було вчителя англійської мови, і директор послав до районної рознарядки. Так, таким чином просили надіслати молодого фахівця.

Надіслали те, що залишилося, тобто спеціаліста німецької мови. Але викладати треба, вчителю гроші заробляти для проживання, а дітям поповнювати знання. І почали вивчати англійську з німецьким ухилом.

Стіл "table" замість "тейбл" став "табле", "вчитель" - "теачер", ... І так далі. Це важко повірити, але ще раз повторюю, що це було дуже давно. Не було ще жодних гаджетів з навчальними програмами і діти знали переважно лише рідну мову.

Повернемося до учнів. Жодних нарікань від директора не було, діти навчалися, вчитель навчав. Але невдовзі, за кілька місяців навчання, з району приїхав інспектор з англійської мови, щоб перевірити роботу фахівця.

Перевіряючий був приголомшений. Діти з учителем жваво спілкувалися, тягли руки вгору, активно відповідали на запитання, читали підручники без усяких бе-ме. Але мова спілкування була незрозуміла. Що було далі, можете собі уявити.

Кожна з петельок, пов'язаних гачком, має індивідуальну назву. В іноземних журналах описи моделей можуть здатися надмірно складним комп'ютерним кодом. Фактично кожне скорочення є назвою конкретного стібка.

Якщо використовувати повну назву, то посібник з в'язання перетвориться на важкочитане та неймовірно нудне видання. У солідному журналі з в'язання гачком обов'язково є таблиця абревіатур, в якій кожен стібок має свою назву.

Слід сказати, що ім'я стібка – не панацея. Воно може змінюватися будь-якою в'язальницею, на розсуд. Дуже важливо перед в'язанням вибраного шаблону точно визначитися з абревіатурою.

Про в'язання американських (US) та британських (UK) петель

Наприклад, при в'язанні великодні яйця в описі в'язання UK будуть стібки «DC». Уявіть, яким буде негарним яйце, пов'язане, помилково, стовпчиками з накидами?

Тому що "dc" у британській інтерпретації є стовпчиком без накиду, а в US той же стовпчик має скорочення "sc". Сім разів приміряй, і один раз відріж – це дуже розумне прислів'я.

У таблиці нижче розміщені іноземні стандартні назви в'язання петель гачком для читання шаблонів США та Великобританії.

  1. У першому стовпці найменування українською мовою.
  2. У другому стовпці - англійською, як в Америці.
  3. У третьому стовпці — позначення петель від англійців, які назвали деякі петлі.

Порожні осередки в третьому стовпці означають ті ж значення, що й у попередніх осередках.