Переклад українською — Новини

новини

Цілком несподівано розпочато переклад гри Ni no Kuni: Wrath of the White Witch українською мовою, англійському релізу якої не виповнилося навіть одного тижня! Новина подвійно приємна, враховуючи, що це гра з анімацією від відомої японської Studio Ghibli під керівництвом Level 5, з-під крила якої вийшли багато чудових jRPG проектів. Перекладом займається команда Alliance, яка на даний момент має ще 3 активні проекти.

Нижче додаю кілька скріншотів на доказ розпочатого процесу:

українською
українською

На даний момент всі ресурси гри розібрані, і роботу розпочато з редагування текстур. Незабаром з'являться звичайні тексти.

писав

А чому Old Father Oak переклали, як «Страж»? Якось.. непростимо. Цікаво, як вони переведуть Jimbo Stardrops. Це ж неперекладно українською. Жоден школоло не зрозуміє, хто такий Джимбо взагалі. І як вони Purrloiner'a переведуть? Назви багатьох мобів неможливо перекласти українською мовою. Тому що тут грає слово від котячого «Пурр» та англійського слова Purloiner (злодюжка). Як передати гумор розробників українською? «Мяуришка», чи що?

Ммм, це Альянс. Переклад такої гри навряд чи подужає навіть професійних локалістів, тут мало підібрати няшні шрифти і витягнути ресурси.

А чому Old Father Oak переклали, як «Страж»?

в сенсі, чому вони не переклали як «Старий батько Дуб», як це зробив би гугл?

Тому що переклад «Вартовий» звучить літературніше, бо це право перекладача, як їм перекладати гру. Якщо професія «Вартовий» укладається в контекст того, чим займається Старий батько Дуб, то жодних претензій до такого перекладу бути не може.

Не знаю, хто такий Джимбо, але перевести його не важко, якщо зрозуміти, що це. Ну а стардропсЗоряні краплі. Ти, ймовірно, не знаєш, що перекладачі опускають не які не вкладаються (зайві) в контекст слова. В цьому випадку слово "Star" не несе ніякого смислового навантаження. Вони з таким же успіхом могли називатися Moondrops/Sundrops і т.д. Тут важливі лише 2 слова Джимбо і Дропс.

Назви багатьох мобів неможливо перекласти українською мовою.

Власні імена - як чуються, так і перекладаються. Подивися на свій нік і скажи: як перекласти твій нік українською? Вийде Агітатор.

Мяуонер. Маулінер ... Коротше, оригінал треба проходити.

У Агітатора насправді нік АГІтатор. Взято зі зрозуміло якої фіналки)

@bestsell author писав:

Якщо професія «Вартовий» укладається в контекст того, чим займається Старий батько Дуб, то жодних претензій до такого перекладу бути не може.

Він по суті векове дерево, яке дає карту-камінь і наказує Оллі. Більше він ні для чого не потрібний.

Стражі в грі – це зовсім інші істоти. Всіх їх розбестив Джин і вони спочатку нападають на Оллі, а потім після перемоги злі чари розвіюються і не мирно йдуть у своїх справах. Таких вартових багато.

Тож переклад неправильний.

@bestsell author писав:

Ну а стардропс - зіркові краплі

Ні, це уламки Живої зірки. Однією з восьми. в грі є гігантська енциклопедія (дивися сторінку гри я про неї писав) там в одній з легенд про це написано. Загалом в енциклопедії понад 300 сторінок.

@bestsell author писав:

Власні імена - як чуються, так і перекладаються. Подивися на свій нік і скажи — як перекласти твій нік українською? Вийде Агітатор.

Ні, там є енциклопедія мобів. Там кожна назва пояснюється по-науковому. Це не власне ім'я — це ім'я загальне.Воно характеризує клас мобів (всього в кожному вигляді 3-4 класи, якщо Стража вважати, а якщо з прізвищами, то й того більше).

У Агітатора насправді нік АГІтатор. Взято зі зрозуміло якої фіналки)

Ну дуже схоже. Але насправді я назвав себе на честь улюбленого персонажа. Макишіма Агіто.

Дивись темку там другий пункт моєї анкети:

Він по суті — вікове дерево, яке дає карту-камінь і наказує Оллі.

Що не заважає йому в той же час бути вартовим, якщо це вкладається в рамки контексту.

Тож переклад неправильний.

Якщо є, що сказати з цього приводу, то треба говорити тут:

Тільки тоді є реальний шанс, що твою думку буде враховано. Все інше – лірика.

@bestsell author писав:

водночас бути вартовим

Заважає. Кажу ж, Гардіани – це зовсім окремі істоти. У тому лісі, де живе Олд Оак, є свій Гардіан – перший бос гри. Гардіани – це дикі істоти, що охороняють певні зони. З ними ніяк не можна поговорити.

Так що це брехня

@bestsell author писав:

Тільки тоді є реальний шанс, що твою думку буде враховано. Решта — лірика.

На дозвіллі подумаю. Спс за посилання

українською

А чому Old Father Oak переклали, як «Страж»? Якось.. непростимо. Цікаво, як вони переведуть Jimbo Stardrops. Це ж неперекладно українською. Жоден школоло не зрозуміє, хто такий Джимбо взагалі. І як вони Purrloiner'a переведуть? Назви багатьох мобів неможливо перекласти українською мовою. Тому що тут грає слово від котячого «Пурр» та англійського слова Purloiner (злодюжка). Як передати гумор розробників українською? «Мяуришка», чи що?

З чого Агітатор взяв, що йшлося про Old Father Oak, питання на мільйон доларів.

@bestsell author писав:

З чого Агітатор взяв, що йшлося про Old Father Oak, - питання на мільйон доларів.

Тому що в контексті згадка про «поговорити».

З Гардіаном не можна поговорити - всі вони зачаровані магією Шандара.

У такому разі, тут взагалі треба було перекласти так

писав

«Прямуйте вглиб лісу і приборкайте (буйство) Стража». (Про це нас просить Олд Оак)

Я подумав, що тут йдеться про інший момент гри. Тому що переклад неправильний. Слово deal не означає «поговоріть»

переклад

Слово deal - не означає "поговоріть"

слово Deal (як і будь-яке інше англійське немов) можна перекласти десятком, якщо не сотнями слів-синонімів: угода / розбирання / домовленість / розмова і твоє вищезгадане «утихомирити».

Тому що в контексті згадка про «поговорити».

поговорити з ним «у лапках» якраз можна. Коли поговорити буде матися на увазі розбирання.

Невже ти сам нікому ніколи чи тобі ніхто ніколи не пропонував "Вийти і поговорити"? ))) Чи багато тоді вдавалося наговорити?)

@bestsell author писав:

слово Deal (як і будь-яке інше англійське немов) можна перекласти десятком, якщо не сотнями слів-синонімів: угода / розбирання / домовленість / розмова і твоє вищезгадане «утихомирити».

а як його перекласти, залежить від контексту. Тут краще б взяти "deal" як "розбірка"

На тому скрині можна було б взагалі написати «АБВГДЕЕЖЗИКЛМН…» тому що це скрін технічної реалізації перекладу, а не самого перекладу.

Нам не завадять на сайті такі люди.

У нас тут вже є тестери, розробники, залишилося розжитися фахівцями з технічної реалізації перекладу і випускати власну гру.

@bestsell author писав:

У нас тут вже є тестери, розробники, залишилося розжитися фахівцями з технічної реалізації перекладу і випускати власну гру.

Як я зрозумів, він з Альянсу, то за яким чортом ми йому здалися?

Як я зрозумів, він з Альянсу, то за яким чортом ми йому здалися?

тестерам слово не давали )

@bestsell author писав:

У нас тут вже є тестери, розробники, залишилося розжитися фахівцями з технічної реалізації перекладу і випускати власну гру.