Перекладач-фрілансерсекрети професії від Евіти Савицької

евіти

Ми регулярно зустрічаємося на полях інтелектуальних баталій: частіше - суперничаючи один з одним, але іноді виступаючи під одними прапорами. За цей час можна дуже добре впізнати людину як гравця і зрозуміти, наскільки ця людина різнобічна, наскільки широка її кругозір і спектр інтересів. Але друге життя людини, точніше, перше – рід зайнятості – все ж таки залишається за якоюсь вуаллю.

професії

І враховуючи, що в Даугавпілсі не так багато перекладачів-фрілансерів, у «Нашого міста» є привід дізнатися більше про Евіта, її ремесло і його секрети.

працювати

- Евіта, двома словами розкажи про себе нашим читачам, які не грають з тобою в інтелектуальні ігри.

- Я займаюся перекладами, виховую дочку, люблю грати у спортивне "Що? Де? Коли?" і мандрувати: останні два пункти намагаюся поєднувати.

-Ти – перекладач-фрілансер. Що це означає? Що це за звір такий - фрілансер?

- Багато хто вважає, що фрілансер - це такий халявщик, який спить до обіду, а потім сидить у компа, щось ліниво друкуючи і попиваючи смузі. Насправді ні. Фріланс – це важка праця, яка потребує високого рівня самоорганізації, зосередженості та чіткого планування. На це здатний не кожен. Так, ми самі визначаємо, за які проекти братися і коли нам краще працюється. Можемо влаштувати собі позачерговий вихідний, можемо працювати з будь-якої точки світла, а дати відпустки нам не потрібно ні з ким узгоджувати. Але на цьому наша свобода закінчується.

Перекладач-фрілансер – адже він не тільки перекладач. Він сам собі і піар-агент, і маркетолог, і менеджер з продажу, і бухгалтер... Така собі людина-оркестр. Розбиратися доводиться у всьому: від принципу роботиспеціальних програм до тонкощів системи оподаткування країни. Це непросто, але дуже цікаво!

- Як ти взагалі опинилася у ряді перекладачів-фрілансерів?

- Після закінчення університету я півроку пропрацювала перекладачем на «Аксоні». Набралася досвіду. Але потім термін договору закінчився, а продовжувати його не стала, бо пішла в декрет. Фріланс у цьому плані дуже зручна штука. От і втягнулася.

-Яку освіту потрібно мати, щоб стати перекладачем?

працювати

- У принципі, будь-яке. Лінгвістична освіта в нашій справі – якраз не найважливіша складова. Зрозуміло, що без володіння і вихідною, і цільовою мовою ніяк. Але скоринка саме мовного вишу мало що дає. Краще, коли ти маєш, скажімо, технічну, юридичну чи медичну освіту. Так простіше визначитися із спеціалізацією. Сама я закінчила ДУ, отримавши диплом бакалавра англійської філології, і не всі спеціалізації даються мені легко - багато чого доводиться осягати з нуля.

-Чи можеш ти щось розповісти про своє портфоліо? На які компанії ти працювала? Що з того, що запам'ятовується, ти коли-небудь перекладала?

- Я – перекладач-творець, з технічними та юридичними текстами працювати можу, але без вогника. Тому своєю спеціалізацією я обрала фільми та комп'ютерні ігри. Більше десяти років співпрацюю з компанією SDI Media, що спеціалізується на дубляжі, закадровому перекладі та субтитруванні художніх та документальних фільмів та програм – головним чином для телеканалів. Гроші це невеликі, але робота дуже цікава. Додатковий бонус: побачивши по телевізору фільм у моєму перекладі, знайомі відразу дзвонять мені і кажуть: «Знову наприкінці фільму сказали – переклад Евіти Савицької!» Дрібниця а приємно!

Кохаю,коли текст кидає перекладачеві виклик. Ось, наприклад, нещодавно перекладала серіал (поки перекладу не вийшло, назва дати не можу: виконавці підписують угоду про нерозголошення інформації). Якоїсь миті всі персонажі заговорили віршами. Причому за сюжетом важливо було не тільки точно передати зміст їх реплік, а й зберегти розмір і нестандартне римування. Не лише впоралася, а й отримала величезне задоволення.

- Як відбувається пошук роботи у фрілансера? Чи існують проблеми, пов'язані з цим? Чи є секрети, які допомагають ці труднощі оминути?

- Як проходить робочий день фрілансеру?

– Все залежить від поточного навантаження. Зараз у мене переважно фільми: це досить великий обсяг роботи щодня. Тут уже з ноутбуком по кафе не погуляєш, тож сідаю за стаціонарний комп'ютер і друкую. Коли працюєш з дому, буває непросто розмежувати, коли я на роботі, а в який - відпочиваю. Відштовхуюсь від стандартного робочого дня і намагаюся закінчити всі справи, доки дочка у школі. Але все одно якісь робочі дрібниці примудряються пробратися і у вечірній час, коли начебто належить відпочивати, і навіть у вихідні. A freelancer is never really free («фрілансер ніколи не буває по-справжньому вільним» – прим. ред.).

- Які перспективи ти бачиш у кар'єрі? Чи можливо, працюючи фрілансером, будувати плани в короткостроковій та довгостроковій перспективі?

- А чи можливо будувати довгострокові плани загалом? Світ – штука непередбачувана. Сьогодні ти гребеш гроші лопатою, а завтра євро впав, крокодил не ловиться, кокос не росте. Так, коли працюєш на дядька, всі ці проблеми вирішує дядько. Фрілансер же – сам за себе, і будь-які негативні зміни у світі відчуває на своїй шкурі швидше. В мене є одинфрілансерський «тарган»: коли в роботі застій, у голові постійно звучить щось на кшталт: «А-а-а, у мене вже півгодини немає ніякої роботи, а раптом її більше ніколи не буде? А-а-а, ми всі помремо!» Це звучить смішно, але волю таким думкам не варто давати. Голова на плечах є – прорвемося.

І все ж таки, я у фрілансі все свідоме життя, і іноді хочеться якоїсь стабільності. Тому зараз ми з моїм другом і колегою Романом Савицьким вирішили зробити крок далі і почати працювати в тандемі під одним брендом. Робочі мови у нас ті самі – українська, латиська, англійська, французька – а підхід до вибору проектів різний. Рома віддає перевагу усним перекладам та ком'юніті-менеджменту, я – письмові переклади та роботу з текстами. Тобто спектр послуг вже досить широкий та цікавий. Ми поки що починаємо: ось, створили для просування своїх послуг сторінку Facebook: «Tulkojumi un valodu pakalpojumi». Планів розвитку вистачає, потихеньку розуміємося на стратегіях… Загалом, головне – не сидіти склавши руки, а там уже будуть і перспективи, і ідеї, і нові проекти.

- Що ти могла б порадити початківцям фрілансерам-перекладачам? Як розвивати свою кар'єру, яких помилок можна уникнути?

Якщо є можливість, перекладайте лише рідною мовою. Тільки так переклади виходять живими.

Адекватно оцінюйте свою працю. На початку кар'єри всі ми не надто впевнені у собі і готові працювати мало не за їжу. Мовляв, я ще новачок, я ж не заслужив, хто ж мені дасть більше. Але краще перекласти сто слів за умовні три євроценти за слово, ніж триста слів – за один євроцент. І ви не так втомитеся, і іншим перекладачам не доведеться знижувати ставки через те, що десь хтось готовий працювати за нижчою ціною.

перекладач-фрілансерсекрети