Перекладацькі праці а - Студопедія

Вихідні становища Ж.Деліла перебувають у руслі інтерпретативної теорії перекладу. Він також наполягає на принциповій відмінності вузькомовного та комунікативно-мовленнєвого підходів до перекладу та підкреслює, що «переклад тексту є розумова операція з відтворення живої думки в мові» і суттю цього процесу є вилучення та перевираження сенсу. І для нього характерне негативне ставлення до використання в теорії перекладу порівняльного аналізу двох мов. У цьому він різко критикує концепцію Ж.-П.Вине і Ж.Дарбельне, вказуючи, що перекладач зовсім порівнює знаки ІМ зі знаками ПЯ, а інтерпретує цілісний зміст висловлювання щодо його наступного перевираження.

Розвиваючи концепцію Д.Селескович, Ж.Деліл виділяє у процесі перекладу три основні етапи: розуміння, перевираження та підтверджує аналіз. Етап розуміння, своєю чергою, включає три стадії: (1) Декодування символів у тексті оригіналу. (2) Вилучення сенсу у зв'язку з контекстом та ситуацією. (3) Правильне розуміння назви тексту оригіналу (якщо таке є), що можливе лише після ознайомлення з усім повідомленням. Тут уже можна побачити деяку розбіжність із класичними канонами інтерпретативної теорії: мовні одиниці розглядаються не як перешкода для вилучення сенсу, бо як об'єкт аналізу, що становить важливу частину процесу розуміння. Таке зміщення акцентів, можливо, пояснюється тим, що Ж.Деліл займається не усним, а письмовим перекладом.

З другого краю етапі відбувається перевираження мовою перекладу витягнутого сенсу. Процес перевираження, на думку Ж.Деліла, включає міркування за аналогією і власне перевербалізацію. При міркуванні за аналогією перекладачнамагається встановити подібність понять, що виражаються у різний спосіб ІЯ і ПЯ, а при перевербалізації він створює на ПЯ різні варіанти перекладу і вибирає з них той, який краще відтворює сенс оригіналу. При цьому чим більш стереотипні, звичні форми вираження тих чи інших понять у конкретних галузях, тим менший ступінь свободи у перекладача, оскільки він повинен перекладати відповідно до узусу ПЯ.

На третьому етапі - підтверджуючого аналізу - обрані варіанти перекладу оцінюються з точки зору їх прийнятності за змістом, конотації, метафоричності, логічності тощо. Невірні варіанти повинні, залежно від досвіду та майстерності перекладача, замінюватися більш правильними.

Таким чином, у процесі перекладу перекладач здійснює подвійну інтерпретацію: при отриманні сенсу оригіналу та в оцінці варіанта перекладу в ході підтверджуючого аналізу. При цьому процес перекладу може бути представлений схематично наступним чином (див. схему 2 на с. 219).

Відмінна риса концепції Ж.Деліла полягає у спробі пов'язати теоретичні положення з характеристикою перекладацького білінгвізму та задачами навчання майбутніх перекладачів. Він намагається виявити різницю між білінгвізмом професійного перекладача та білінгвом, для якого володіння двома мовами не є

умовою його професійної діяльності. Ж.Деліл вбачає цю різницю в тому, що для перекладача характерно усвідомлене володіння другою мовою, активне знання письмової та усної норм рідної мови (ПЯ), вміння розуміти та знаходити відповідності за аналогією, вміння витягувати з висловлювання сенс за допомогою аналізу та логічного міркування.

Навчання перекладу має повністю будуватися на основі обліку комунікативного характеру перекладацького процесу татих умінь, які слід створити у перекладача. Перекладач ніколи не перекладає ізольованих фраз, а завжди має справу з реальними текстами, призначеними для певної аудиторії. Тому й у процесі навчання майбутні перекладачі повинні вправлятися над перекладі окремих фраз чи словосполучень, а вирішенні реальних комунікативних завдань.

надсилається вказівка ​​про мету, яка досягається його виконанням. Такі цілі формулюються всім етапів перекладацького процесу. Так, ряд вправ призначений для розвитку вміння правильно розуміти текст, що перекладається. Наприклад, мета - вміння розрізняти між значенням і змістом. Учні перекладають ізольовані слова та речення, вилучені з тексту, а потім перекладають текст та порівнюють результати двох перекладів. У цьому підбираються як одиниці, переклад яких зберігається, і, переважно, такі одиниці, чий переклад у тексті буде зовсім іншим. Або: ціль - розкриття змісту зв'язкового тексту. Вправа полягає у відповідях на запитання до тексту, що розкривають (а) Структуру та стиль тексту, (б) Позалінгвістичні факти, що описуються в тексті, (в) Мається на увазі сенс і алюзії, (г) Лексичні тонкощі.

Інша серія вправ пов'язана з умінням вибирати необхідні відповідності. Наприклад: мета — заміна синтаксичних структур у зв'язку з тим, що аналогічні структури ПЯ семантично нерівноцінні. Вправа — переклад французькою мовою англійських речень, що містять структури, що вводяться словами whichever, with, when і т.п. Слід зазначити, що у ряді випадків Ж.Деліл грішить проти своїх теоретичних настанов, пропонуючи майбутнім перекладачам вирішувати завдання, пов'язані з перекладом окремих мовних одиниць. Так, серед вправ є завдання з перекладу англійських дієслівних форм(З заміною їх французькими іменними формами), англійських лексичних повторів, метафор і навіть дейктичного «this».

Особливий ряд вправ має на меті розвиток уміння використовувати все багатство мови перекладу. Тут ми знаходимо вправи на переформулювання погано написаного тексту, пошук ідіоматичних виразів замість виділених у тексті, використання стереотипів та кліше, стилістичне редагування тощо. І тут деякі завдання пов'язані з наявністю в оригіналі певних мовних одиниць типу англійських дієслів «to affect» аpprоасh» або прикметників «appropriate» та «available».

Загалом праці Ж.Деліла, хоч і спираються на інтерпретативну теорію перекладу, уникають крайнощів цієї концепції, приділяючи достатню увагу власне мовним аспектам перекладу. Це пояснюється, головним чином тим, що він має справу з письмовим перекладом і прагне знайти шляхи до практичного використання теоретичних

них положень у процесі навчання майбутніх перекладачів. Роботи Ж.Деліла свідчать про можливість зближення різних перекладацьких теорій для всебічного опису процесу перекладу.

Чи не знайшли те, що шукали? Скористайтеся пошуком: