Перекладацькі праці а - Студопедія
Вихідні становища Ж.Деліла перебувають у руслі інтерпретативної теорії перекладу. Він також наполягає на принциповій відмінності вузькомовного та комунікативно-мовленнєвого підходів до перекладу та підкреслює, що «переклад тексту є розумова операція з відтворення живої думки в мові» і суттю цього процесу є вилучення та перевираження сенсу. І для нього характерне негативне ставлення до використання в теорії перекладу порівняльного аналізу двох мов. У цьому він різко критикує концепцію Ж.-П.Вине і Ж.Дарбельне, вказуючи, що перекладач зовсім порівнює знаки ІМ зі знаками ПЯ, а інтерпретує цілісний зміст висловлювання щодо його наступного перевираження.
Розвиваючи концепцію Д.Селескович, Ж.Деліл виділяє у процесі перекладу три основні етапи: розуміння, перевираження та підтверджує аналіз. Етап розуміння, своєю чергою, включає три стадії: (1) Декодування символів у тексті оригіналу. (2) Вилучення сенсу у зв'язку з контекстом та ситуацією. (3) Правильне розуміння назви тексту оригіналу (якщо таке є), що можливе лише після ознайомлення з усім повідомленням. Тут уже можна побачити деяку розбіжність із класичними канонами інтерпретативної теорії: мовні одиниці розглядаються не як перешкода для вилучення сенсу, бо як об'єкт аналізу, що становить важливу частину процесу розуміння. Таке зміщення акцентів, можливо, пояснюється тим, що Ж.Деліл займається не усним, а письмовим перекладом.
З другого краю етапі відбувається перевираження мовою перекладу витягнутого сенсу. Процес перевираження, на думку Ж.Деліла, включає міркування за аналогією і власне перевербалізацію. При міркуванні за аналогією перекладачнамагається встановити подібність понять, що виражаються у різний спосіб ІЯ і ПЯ, а при перевербалізації він створює на ПЯ різні варіанти перекладу і вибирає з них той, який краще відтворює сенс оригіналу. При цьому чим більш стереотипні, звичні форми вираження тих чи інших понять у конкретних галузях, тим менший ступінь свободи у перекладача, оскільки він повинен перекладати відповідно до узусу ПЯ.
На третьому етапі - підтверджуючого аналізу - обрані варіанти перекладу оцінюються з точки зору їх прийнятності за змістом, конотації, метафоричності, логічності тощо. Невірні варіанти повинні, залежно від досвіду та майстерності перекладача, замінюватися більш правильними.
Таким чином, у процесі перекладу перекладач здійснює подвійну інтерпретацію: при отриманні сенсу оригіналу та в оцінці варіанта перекладу в ході підтверджуючого аналізу. При цьому процес перекладу може бути представлений схематично наступним чином (див. схему 2 на с. 219).
Відмінна риса концепції Ж.Деліла полягає у спробі пов'язати теоретичні положення з характеристикою перекладацького білінгвізму та задачами навчання майбутніх перекладачів. Він намагається виявити різницю між білінгвізмом професійного перекладача та білінгвом, для якого володіння двома мовами не є
умовою його професійної діяльності. Ж.Деліл вбачає цю різницю в тому, що для перекладача характерно усвідомлене володіння другою мовою, активне знання письмової та усної норм рідної мови (ПЯ), вміння розуміти та знаходити відповідності за аналогією, вміння витягувати з висловлювання сенс за допомогою аналізу та логічного міркування.
Навчання перекладу має повністю будуватися на основі обліку комунікативного характеру перекладацького процесу татих умінь, які слід створити у перекладача. Перекладач ніколи не перекладає ізольованих фраз, а завжди має справу з реальними текстами, призначеними для певної аудиторії. Тому й у процесі навчання майбутні перекладачі повинні вправлятися над перекладі окремих фраз чи словосполучень, а вирішенні реальних комунікативних завдань.
надсилається вказівка про мету, яка досягається його виконанням. Такі цілі формулюються всім етапів перекладацького процесу. Так, ряд вправ призначений для розвитку вміння правильно розуміти текст, що перекладається. Наприклад, мета - вміння розрізняти між значенням і змістом. Учні перекладають ізольовані слова та речення, вилучені з тексту, а потім перекладають текст та порівнюють результати двох перекладів. У цьому підбираються як одиниці, переклад яких зберігається, і, переважно, такі одиниці, чий переклад у тексті буде зовсім іншим. Або: ціль - розкриття змісту зв'язкового тексту. Вправа полягає у відповідях на запитання до тексту, що розкривають (а) Структуру та стиль тексту, (б) Позалінгвістичні факти, що описуються в тексті, (в) Мається на увазі сенс і алюзії, (г) Лексичні тонкощі.
Інша серія вправ пов'язана з умінням вибирати необхідні відповідності. Наприклад: мета — заміна синтаксичних структур у зв'язку з тим, що аналогічні структури ПЯ семантично нерівноцінні. Вправа — переклад французькою мовою англійських речень, що містять структури, що вводяться словами whichever, with, when і т.п. Слід зазначити, що у ряді випадків Ж.Деліл грішить проти своїх теоретичних настанов, пропонуючи майбутнім перекладачам вирішувати завдання, пов'язані з перекладом окремих мовних одиниць. Так, серед вправ є завдання з перекладу англійських дієслівних форм(З заміною їх французькими іменними формами), англійських лексичних повторів, метафор і навіть дейктичного «this».
Особливий ряд вправ має на меті розвиток уміння використовувати все багатство мови перекладу. Тут ми знаходимо вправи на переформулювання погано написаного тексту, пошук ідіоматичних виразів замість виділених у тексті, використання стереотипів та кліше, стилістичне редагування тощо. І тут деякі завдання пов'язані з наявністю в оригіналі певних мовних одиниць типу англійських дієслів «to affect» аpprоасh» або прикметників «appropriate» та «available».
Загалом праці Ж.Деліла, хоч і спираються на інтерпретативну теорію перекладу, уникають крайнощів цієї концепції, приділяючи достатню увагу власне мовним аспектам перекладу. Це пояснюється, головним чином тим, що він має справу з письмовим перекладом і прагне знайти шляхи до практичного використання теоретичних
них положень у процесі навчання майбутніх перекладачів. Роботи Ж.Деліла свідчать про можливість зближення різних перекладацьких теорій для всебічного опису процесу перекладу.
Чи не знайшли те, що шукали? Скористайтеся пошуком: