Підручник Практичні основи перекладу - Козакова Т
Назва:Практичні основи перекладу – Козакова Т.А.
Жанр:Іноземні мови
Рейтинг:
4. EXCALIBUR. A legendary watch for day and knight. For the man whose time has come. Watch dial gleams з зображенням legendary Excalibur, "Sword in the Stone". Тільки noble King Arthur мав владу, щоб remove it. And with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur word. On a watch for the man who rules його own destiny.
РОЗДІЛ 2. ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ МЕТОНІМІЇ
Основною проблемою перекладу метонімічного слововживання є відмінність як у способах метонімізації, так і в ступені її поширеності в мові вихідною мовою, що перекладає. Ця відмінність часто супроводжується і пояснюється різними традиціями метонімічного вираження у вихідній культурі, що перекладає.
Згадаймо, що у найзагальнішому вигляді метонімією (від грецького metonomadzo - перейменовувати) називається перенесення назви з одного предмета на інший, або іноменування, на основі суміжності зіставлених таким чином об'єктів. На відміну від метафори, спрямованої на зіставлення, уподібнення об'єктів один одному з метою виявлення сутнісної подібності, вживання метонімів будь-якою мовою спрямоване на індивідуалізацію об'єкта шляхом виділення будь-якої характерної риси та винесення її на перший план у способі іменування: знамениті "пікейні жилети" ( "the pique waistcoats") із "Золотого теляти" існують як найвищий вираз індивідуальності у всьому іншому абсолютно безликих персонажів. Характерно, що в умовах необхідних перетворень метонімія, на відміну від метафори, ніколи не перетворюється на порівняння, але порівняно легко переходить в епітет, зокрема, в субстантивований епітет:
Twoлюди, один з цією black hair і інші з luxurious red mop, дерев'яний бік бік, як день і ніч. Red був smiling ready to see funny side of danger, black, with his wry face and triangle eyebrows, був embodiment of despair.
Двоє людей, одна з рідкими чорними волосинками, друга з пишною рудою шевелюрою, стояли пліч-о-пліч, як день і ніч. Рудий мрійливо посміхався, ніби вбачав щось кумедне в небезпеці; чорний, з кислою гримасою і бровами, здавався втіленням відчаю.
У цьому прикладі вихідна метонімія практично не становить труднощів для перекладу, оскільки в структурному та змістовному відношенні способи її вираження збігаються в англійській та українській мовах.
Найбільшу складність для перекладу становлять такі випадки метонімічного перенесення, що ґрунтуються на асоціації:
а) між предметом та однією з його ознак - метонімічний епітет,
б) між цілим і частиною предмета - синекдоха,
в) між власним ім'ям і називним ім'ям, що володіють загальною змістовно-ознаковою основою, - антономасія.
Розглянемо докладніше можливі прийоми, які вживаються під час перекладу цих різновидів метонімії.