Поширені англійські фразеологізми

Спілкуватися, використовуючи стійкі вирази, зрозумілі лише носіям мови, це цілком типово для людей будь-якої національності. Тому, щоб правильно зрозуміти свого співрозмовника, важливо запам'ятати кілька поширених фраз, які можна використовувати у діалогах.
Давайте розглянемо кілька прикладів із використанням таких фраз.
goes in one ear and out of thether
Англійський вираз, аналогічний нашому «в одне вухо влетіло, в інше вилетіло». Саме так воно і перекладається здебільшого українською мовою.
За стиснутою husband, кожний wife ніг про goes в один рік і з іншого. Стомленому чоловікові всі бурчання дружини в одне вухо влітають, в інше вилітають.
my lips are sealed
Англійський аналог українського «у мене рота на замку». Багато разів ставила питання про те, як сказати «рот на замку» по-англійськи, нарешті, натрапила на цей вислів в одній книзі.
Ви можете tell me everything. My lips are sealed, and I promise not to tell anyone. Можеш мені все розповісти. Я тримаю рота на замку і обіцяю нікому не говорити.
no pain, no gain
Любителі приказок переведуть цей вислів як "любиш кататися, кохати і саночки возити" або ж "під лежачий камінь вода не тече". У якомусь сенсі вираз схожий і на «без праці не виймеш і рибку із ставка». Дослівно воно перекладається як «немає болю, немає вигоди». Тож до якої приказки краще віднести цей вислів, ви вирішуєте самі. Усі вони схожі за змістом.
Якщо ви збираєтеся подолати, ви будете exercise and eat less. Якщо ти хочеш скинути вагу, ти повинен займатися спортом іменше їсти. Пам'ятай, легко не виймеш і рибку з ставка.
з'єднує два битви з одним stone
Цей вислів аналогічний нашому «вбити двох зайців одним ударом». Тільки у них це птахи, яких вбивають одним камінням. Як бачите, висловлювання українською та англійською дуже схожі.
Бувши велику масу, I'll має enough for dinner and lunch tomorrow. I'll kill 2 birds with one stone. Приготую більше, і в мене буде їжа і на обід, і на завтрашній ленч. Я вб'ю одразу двох зайців.
here goes nothing
Можна порівняти з нашою фразою «була не була». Таке вираз зазвичай вимовляють перед скоєнням вчинку, наслідки якого може бути несприятливими. Зазвичай йдеться про ризиковані дії.
The brave man said: "Here goes nothing" перед skied down the mountain for the first time. Хоробрий чоловік сказав: "Була не була" і вперше скотився вниз з гори.
on cloud nine
Як уже багато хто міг здогадатися, це те саме, що й українське «на сьомому небі». Тільки в англомовних воно дев'яте, на відміну від нашого. Але означає воно те ж захоплення, що відчуваємо ми, говорячи про те, що знаходимося на сьомому небі.
Yesterday, I was on cloud nine: I got a salary raise, bought a new car, і went out with beautiful woman. Вчора я був на сьомому небі: мені підвищили зарплату, я купив нову машину і сходив на побачення з красивою жінкою.
найбільше інших риб в море
Коли англомовні вимовляють цю фразу, вони хочуть сказати, що у світі є ще безліч інших людей. Наприклад, коли молоду людину покинула дівчина, його друзі напевно захочуть підбадьорити його фразою про те, що вона неєдина у всьому світі, що є багато інших дівчат. Так само, як і рибок у морі (якщо дослівно перекласти англійський аналог). Можна цю фразу також перекласти українською мовою як «нею/ній не зійшовся клином біле світло», що відповідає поширеному українському виразу.
Якщо всі мої хлопці беруться до моїх слів, «Те, що я люблю інших риб в морі,» I still miss my ex-girlfriend! Хоча всі мої друзі кажуть, що на ній одного світла клином не зійшовся, я все одно сумую за своєю колишньою дівчиною.