Правильний переклад назви організації на англійську
Відповіді юристів (2)
Поясніть, будь ласка, який правовий контекст вашого питання? Державною мовою України є українська мова. Якщо термін потрібен у перекладі будь-якої довідки, наприклад, на отримання візи, то це питання професіоналізму перекладача, але, головне, щоб з перекладу можна було ідентифікувати цю установу. Найкраще користуватися, по можливості, перекладом найменування закладу доступним в англійській версії його сайту, наприклад, багато міністерств і служб тепер мають урядові портали з підтримкою англійської мови. Якщо йдеться про комерційну організацію, необхідно використовувати те фірмове найменування англійською, яке зазначено в англійській версії статуту, якщо така є.
Уточнення клієнта
Правильне / офіційне найменування організації англійською необхідне для банківського резюме (на право наслідування)
17 Січня 2015, 20:50
дякую за доповнення до питання. Дана казенна установа не має офіційно-зареєстрованого найменування англійською мовою (див. виписку з ЄДРЮЛ, що додається), тому будь-який переклад має бути прийнятий. Скорочення може бути припустиме, якщо спочатку ви повністю вкажіть найменування, а в дужках вкажіть коротке, наприклад, 'Main Bureau for Medical Examinations for Social Security Purposes, Kirov Region Office', Federal State-funded Institution of Ministry of Labour and Social Protection Російська Федерація (MBME). (Переклад наведено тільки з інформаційною метою і не претендує на абсолютну коректність. Будь-яка особа може використовувати її на свій страх та ризик).
Шукаєте відповідь? Запитати юриста простіше!
Запитайте наших юристів — це набагато швидше, ніж шукати рішення.