Правило №1 для пенсійних заощаджень

Правило пенсійних заощаджень 1: Зменшуйте інвестиційний ризик наближення дня

Це відсоток ваших пенсійних заощаджень, який слід повністю захистити від втрати вартості. Отже, для шістдесятип’ятирічної людини «шістдесят п’ять відсотків грошей має бути в місці, де їх неможливо втратити. Причина в тому, що коли ти на пенсії, неможливо повернути гроші, які ти втратив, тому що тобі не надходить зарплата». Одне нещодавнє опитування, проведене компанією Charles Schwab, показало, що сорок чотири відсотки бебі-бумерів відчувають себе впевненими у своїй готовності вийти на пенсію. Бебі-бумери - це покоління американців, які народилися після Другої світової війни.

Адаптований спеціальний англійський економічний звіт Голосу Америки з радіопрограми, випущеної 28 жовтня 2011 р

***********************

  • retirement – ​​вихід на пенсію;
  • to call for – призывать к чему-либо, вимагати чого-небудь;
  • savings – сбережения, накопления;
  • роботодавець – роботодавець;
  • retirement savings plan – пенсійний зберегательный план (інвестиційний план, створений для здійснення пенсійних збережень; передбачає періодичні взноси на формування фонду післядувальних виплат; взноси, як правило, вираховуються з налогообкладаної частини доходу особи, що дозволяє скоротити подоходного налога);
  • stock – акція, акціонерний капітал;
  • керовані інвестиції – керовані інвестиції;
  • інвестиційна послуга – інвестиційна послуга (услуга, що надається фінансовим забезпеченням і пов’язана з формуванням та інвестиційним портфелем клієнта, а також надається консультація з управління з питань діяльності);
  • management investment service – послуга по управлінню інвестиціями;
  • financial planner – финансовый советник[консультант], спеціаліст із фінансового планування (консультує своїх клієнтів з питань різних видів інвестицій);
  • wage - заробітна плата (що залежить від виробітку - зазвичай у робітників);
  • salary - вести (фіксований оклад - зазвичай у службовців);
  • to head – очолювати, керувати, керувати;
  • whenever possible – за будь-якої можливості, за кожної можливості;
  • some more – ще, ще трохи;
  • move away – відсувати, відводити від чогось;
  • rate of return – рівень [норма, ставка] прибутковості, прибутковість, рентабельність:

а) виражене у відсотках відношення фактично одержаного, очікуваного чи бажаного доходу від інвестиції до вартості інвестиційного активу або витрат на реалізацію інвестиційного проекту. Наприклад, дохід за цінним папером, виражений у відсотках до його номіналу, ціні купівлі або поточної ринкової вартості; мова може йти як про доход у вигляді відсотків або дивідендів, так і доход від приросту капіталу;

б) виражене у відсотках відношення валового чи чистого прибутку, отриманого фірмою, до величини його валового чи акціонерного капіталу, або середньорічної вартості основних засобів тощо;

  • transition phase – перехідна фаза;
  • we're – we are;
  • lifetime income – довічний дохід;
  • retirement savings - пенсійні заощадження / накопичення;
  • percentage - Відсоток, процентний показник, процентна частка, процентне співвідношення;
  • sixty-five-year-old – 65-річний;
  • place that can’t lose it – дослівно: місце, яке може їх втратити, тобто. надійне місце;
  • survey - опитування, анкетування, огляд, перевірка;
  • baby boomers – люди, що народилися під час різкого збільшення народжуваності;
  • World War Two – друга світовавійна;

Правило № 1 для пенсійних заощаджень: знижуйте рівень інвестиційного ризику в міру наближення терміну.