Представлено французький переклад якутського епосу «Елес Боотур», Тихоокеанська Україна.

Побачив світ переклад олонхо оповідача Петра Оготоєва «Елес Боотур» французькою мовою. Кафедра французької філології Інституту зарубіжної філології та регіонознавства Північно-Східного федерального університету (СВФУ) ознайомила студентів та гостей з перекладом епосу, інформує«Тихоокеанська Україна».
Автор проекту, доцент кафедри Валентина Шапошнікова розповіла про те, як вона розпочала масштабну працю. «Якось до мене на кафедру прийшов син олонхосута, хомусіст Петро Оготоєв. Він наполегливо попросив мене зробити переклад "Елес Боотура" французькою мовою. Я навіть не уявляла, що такий великий твір можна перекласти. Умовляння тривали цілий рік. Потім я подумала: «Я досвідчений викладач, веду студентів дисципліни «Аналітичне читання», «Стилістика», тобто знаю, як скласти структуру тексту. Можна спробувати, чи вирішила я. Над першими двома рядками олонхо я билася кілька тижнів…» – згадує доцент.
Перший переклад якутського епосу французькою мовою було здійснено у 1990 році – тоді переклали «Ньургун Боотур Стрімкий» за версією таттинського олонхосута Костянтина Оросіна. 1994 року текст у перекладі Жана Каро та Ірини Сабарайкіної був виданий у збірці шедеврів якутської літератури.
Казник Валентин Ісаков представив увазі гостей одну пісню – уривок із «Елес Боотура», а студент ІЗФіР Степан Павлов прочитав уривок із франкомовного перекладу.