Прийом опущення під час перекладу
Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі опущення піддаються найчастіше слова, які є семантично надмірними, з погляду їх змістового змісту.
Одним із прикладів надмірності є властиве всім стилям писемного мовлення англійської мови вживання так званих «парних синонімів». українській мові воно зовсім не властиве, тому при перекладі в цих випадках необхідно вдатися до опущення (тобто не повторення синоніма — заміни двох слів одним). Наприклад: just and equitable treatment справедливе ставлення; brave and courageous хоробрий; regular and normal звичайний; by force and violence – насильницьким шляхом; і т. д. (14)
Зрозуміло, надлишкові елементи в тексті аж ніяк не зводяться до парних синонімів. Розглянемо наступний приклад:
So I paid my check and all. Там я тримаю bar і went out, де телефони були.
Я відповів і пішов до автоматів.
Тут в англійському тексті семантично надлишковим є left the bar, оскільки позначається ним мається на увазі наступним дієсловом went out; звідси опущення в українському перекладі (пропозицію, що супроводжується об'єднанням, з попереднім).
Winter rains in the Jordan є violent, while they last.
Взимку у долині Йордану бувають страшні зливи.
У цьому прикладі ціла англійська пропозиція є надмірною з погляду української мови.
Усунення семантично надлишкових елементів вихідного тексту дає перекладачеві можливість здійснювати те, що називається компресією тексту, тобто скорочення його загального обсягу.
Не завжди опущення викликається лише прагненням усунення мовної надмірності. Воно може мати інші причини; взокрема, характерна для англійської тенденція до максимальної конкретності, що виражається у вживанні числівників, і навіть назв заходів і терезів там, де це мотивовано семантичними чинниками, вимагає іноді вдаватися до опущениям(14). Наприклад:
About gallon of water був dripping down my nec, getting all over my collar and tie.
Вода з голови лилася за комір, весь краватку промок, весь комір.