Прийоми створення контекстуальних замін під час перекладу
При лексичних замінах відбувається заміна окремих конкретних слів чи словосполучень вихідної мови словами чи словосполученнями мови перекладу, які є їх словниковими відповідностями, тобто мають інше лексичне значення, ніж слова вихідної мови.
Особливості контексту можуть змусити перекладача відмовитись у перекладі від застосування навіть варіантної відповідності, не кажучи вже про еквівалентну відповідність.
У подібному випадку він підшукує варіант перекладу, що підходить лише для конкретного випадку. Такий варіант перекладу називають контекстуальною заміною.
Характер контекстуальної заміни повністю залежить від особливостей індивідуального контексту, і перекладачеві доводиться щоразу шукати особливі шляхи перекладу. Це завдання вимагає творчого вирішення, і в більшості випадків перекладач може керуватися лише загальними принципами перекладу. Тим не менш, є ряд перекладацьких прийомів, які використовуються в основному для створення контекстуальних замін. Існує шість таких прийомів:
3) прийом антонімічного перекладу;
5) прийом смислового розвитку;
6) прийом цілісного переосмислення.
Конкретизація є заміну слова вихідної мови з ширшим значенням словом іншої мови з вужчим значенням.
В англійській мові багато слів із загальним широким значенням, які при перекладі завжди тією чи іншою мірою конкретизуються: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave і т.д.
в українській мові подібне використання слів із загальним широким значенням трапляється вкрай рідко. Тому у перекладі використовуються слова з більш конкретним значенням. Дієслово come, доПриміром, перекладається в різних контекстах по-різному: прибувати, приїжджати, приходити, підходити, прилітати і т. д. leave перекладається теж по-різному: їхати, залишати, йти, залишати, відлітати, вилітати і т.д.
Слід особливо обумовити роль контексту при перекладі десемантизованих слів, тобто слів, які набули дуже широкого, розпливчастого значення, завдяки тому, що вони вживаються в різних лексичних поєднаннях (thing, point, matter, case і т. п.).
На прикладах зі словом thing видно, що це слово у різних контекстах при перекладі щоразу конкретизується.
1."You poor old thing," she said. (бідолаха)
2. Це є багато для неї, щоб зробити fresh, pretty young thing як Mary про будинок. (істота)
3. I want to look into the thing myslf. (справа)
4. Things look promising. (становище)
5. How are things? (Успіхи)
Генералізація - це заміна слова, має більш вузьке значення, словом із ширшим значенням. Цей прийом прямо протилежний прийому конкретизації. Наприклад:
При перекладі цієї пропозиції навряд чи буде доречно сказати: застреленого в цьому місті. Дієслово shoot має значення "вбивати з вогнепальної зброї". Перекладачеві потрібно зробити заміну за допомогою прийому генералізації: убитого в цьому місті. Дієслово вбити ширше за значенням, ніж застрелити.
Ще один приклад:
Вона була stiff pull, але їх weariness fell from them as they crouched low to the snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last ounce of effort in their bodies.
Витягнути сани на крутий берег виявилося нелегко, але собаки забули про своювтома і, розпластуючись на снігу, з нетерплячим і радісним вереском з останніх сил лізли вгору.
Словосполучення the last ounce effort in their bodies вже за значенням, ніж українська відповідність останніх сил.
Для англійської мови дуже характерне вживання числівників, а також вказівка точних заходів та ваги для більшої конкретизації опису.
в українському перекладі збереження заходів довжини та ваги – дюймів та унцій – було б буквалізмом і порушило б стилістичні норми української мови.
Тому при перекладі в цих випадках необхідно скористатися прийомом генералізації.
Прим антонімічного перекладу
Сутність прийому антонімічного перекладу полягає в тому, що перекладач замінює стверджувальну конструкцію негативною або навпаки, що супроводжується відповідною лексичною заміною одиниці вихідної мови її антонімом у мові перекладу.
Якщо хочеш перетнути вулицю, незабудь спочатку подивитися на світлофор.
Ствердна за формою пропозиція перекладена негативною, оскільки в українській мові дієслово пам'ятати не поєднується з інфінітивом. Перекласти ж цю фразу без антоніма не можна з стилістичних міркувань:
". Пам'ятай про те, щоб подивитися на світлофор". Стилістські норми української мови не допускають такої великовагової, сторонньої конструкції.
I did not belive it until I saw it with my own eyes.
Я повірив цьому тільки, коли побачив це на власні очі.
Негативна за формою пропозиція з союзом until перекладена ствердною. Зрозуміло, тут можливий переклад дієсловом у негативній формі: "Я не вірив цьому доти, доки не побачив це власними очима".громіздкий.
Він був trifle excited - але це не unusual with him. Він був дещо схвильований, але майже завжди такий.
Тут ми маємо літоту (ствердний вислів у негативній формі). Літота дуже поширена в англійській завдяки великій кількості негативних префіксів. Вона не завжди піддається дослівному перекладу, тому що в українській мові збігаються за звучанням заперечення не і негативний префікс не-.
Слова з приставкою нерідко поєднуються українською мовою з негативною часткою не через неблагозвучність такого поєднання.
Прийом компенсації застосовується у разі, коли те чи інше мовне явище неспроможна саме собою бути передано у мові перекладу. У цьому випадку, компенсуючи втрату, що виникає від того, що та чи інша одиниця вихідної мови залишилася непереведеною адекватно, перекладач передає ту саму інформацію будь-яким іншим засобом, причому не обов'язково в тому самому місці тексту, що в оригіналі.
Компенсація використовується особливо часто там, де необхідно передати суто мовні особливості оригіналу (діалектизми, індивідуальні особливості мови, неправильні мовні форми, каламбур, гру слів тощо) які не завжди мають безпосередні відповідності в мові перекладу.
Прийом компенсації показовий тим, що він чітко ілюструє одне з положень теорії перекладу - адекватно перекладаються окремі елементи тексту, а весь текст загалом. Іншими словами існують неперекладні частини, але немає неперекладних текстів.
"Цей чоловік Swineburne," він кинувся, беручи до уваги свій план в виконанні і вивчаючи 'i' long.
"Цей. Свінберн", - почав він, здійснюючи свій план, але при цьому роблячи помилку у вимові.
Різна довгота голосногозвуку передається різною транслітерацією власного імені.
Прийом смислового розвитку
Смисловий розвиток при перекладі полягає в тому, що в перекладі використовується слово або словосполучення, значення якого є логічним розвитком значення одиниці, що перекладається.
Необхідно мати на увазі, що смисловий розвиток завжди відноситься не до одного окремо взятого слова, а щонайменше до словосполучення або смислової групи.
Найчастіше значення таких слів і словосполучень у оригіналі та перекладі бувають пов'язані причинно-наслідковими відносинами.
And he noticed with sour disfavour що June had left her wine-glass full of wine.
І він з роздратуванням помітив, що Джун не торкнулася вина.
У перекладі знайдено контекстуальну заміну за допомогою використання прийому смислового розвитку. Перекладач замінює слідство причиною і робить це на тій підставі, що дослівний переклад "залишила свій келих повним вина" неприйнятним з стилістичних міркувань. Келих залишився повним тому, що Джун не доторкнулася до вина.
Прийом цілісного переосмислення.
Коли при перекладі словосполучення, смислової групи або речення неможливо відштовхнутися від словникових відповідностей або контекстуальних значень окремих слів, але необхідно зрозуміти смислове значення всього перекладеного цілого і висловити його українською словами, іноді дуже далекими від слів оригіналу, ми вдається до прийому цілісного переосмислення.