Прислів’я та приказки про тварин німецькою мовою

тварин

У німецькій мові та українській мові існує дуже багато прислів'їв та приказок про тварин, дуже схожих за змістом та лексичним значенням слів.

Є приказки, де сенс дещо змінюється, але характери тварин схожі. Або є прислів'я, де сенс виражений абсолютно різними словами, властивими лише німцям чи українцям.

Приказки та прислів'я про тварин відображають багаторічні спостереження людини за звичками тварин та їх зовнішнім виглядом, передають наше ставлення до «менших братів». Так,прислів'я та приказки з назвами тварин німецькою мовою та українською мовою відображають:

- фізичні можливості та якості: слабкий як курча, сильний (витривалий) як кінь, плаває як риба, спритний як мавпа, пильний як рись, нюх як у собаки та ін;

- Зовнішній вигляд: козляча борідка, чорний як ворон, осина талія, з гороб'ячий (гулькін) ніс, сухий як вобла, товстий як борів та ін;

- якості психіки (або риси характеру): впертий як осел, бик, уперся як баран, настирливий як муха, задиристий як півень, похмурий як бірюк та ін;

- інтелектуальні якості: хитрий як лисиця, дурний як сивий мерин, це і їжу зрозуміло вп'ятися як баран на нові ворота, та ін;

- вміння, навички, звички: галасують як галки, тріщить як сорока, нім як риба, повторювати як папуга, страусова політика та ін.

Особливості, які людина приписує тваринам, можуть мати збіг у різних мовах, а можуть істотно відрізнятися. Так, наприклад, образ вовка в українському прислів'ї заміщується образом зайця в німецькому прислів'ї, образ собаки - образом ведмедя.

Прислів'я та приказки про тварин німецькою мовою

Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen. Два ведмеді в одному барлозі не живуть.

Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe. Маленький песик до старості щеня.

Alter Fuchs geht nicht zweimal in Garn. Старого лисиця важко зловити.

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Вовк щороку линяє, а вдачі не змінює.

Die Arbeit ist kein Bär, sie rennt uns nicht in den Wald weg. Справа не ведмідь, у ліс не втече.

Der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund. Ведмідь не вмивається та здоровий буває.

Not lehrt den Bären tanzen. І ведмедя вчать танцювати.

Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald. Вовка боятися – у ліс не йти.

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Вовка ноги годують.

Mit den Wölfen muß man heulen. З вовками жити по вовчому вити.

Ein Wolf im Schafspelz. Вовк в овечій шкурі.

Einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß Waschen. Чорного собаки не відмиєш до білого.

Wie des Gärtners Hund. Він як собака на сіні.

Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. Не все коту масляна.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. Вночі всі чорні коти.

Die Katze im Sack Kaufen. Кота в мішку купити

Der Katze Scherz, der Mäuse Tod. Кішці іграшки, а мишці сльози.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. Кіт із дому — миші танцюють.

Die Katze weiß, wo sie genascht шапка. Знає кіт, чиє сало з'їв.

Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. Дарованому коневі в зуби не дивляться.

Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel. Бог не видасть, свиня не з'їсть.

Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel. Не було смутку, купила баба порося.

Ganz und Schwein sind keine Freunde. Гусак свині не товариш.

Das alter Pferd verdirbt die Furchenicht. Старий кінь борозни не зіпсує.

Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine. Кінь на чотирьох ногах і спотикається.