Про мертвих або добре, або нічого, яке продовження фрази

Де мортіус аут бене аут нихіл – ця латинська фраза в українському перекладі відома кожному. Але мало хто знає продовження цієї фрази, яка запозичена з давньогрецького філософа Хилона. А повністю вона звучить так - "про мертвих чи добре, чи нічого, крім правди".

Серед виразів, які абсолютно змінили сенс після того, як їх обрізали, знаходиться і вираз:

У усіченому вигляді сенс її веде до того, що ніби не рекомендується говорити в негативному ключі про померлих.

У повному вигляді головним є правда. Що заслужив померлий своїми прижиттєвими вчинками, про те говорити припустимо, не обіляючи його після смерті.

говорити

Якщо пошукати першоджерело висловлювання, то дізнаємося, що в українську прийшло воно з латинської, а в те з грецької.

Варіанти латинського перекладу такі:

Мають сенс не говорити про погане, правду можна.

у 6 столітті до н.е. Хілон,

поет і політик, дав серію настанов, серед яких було висловлювання. Ось уривок:

Вони говорять про загальну стриманість в емоціях та вчинках.

Записані настанови у 3 столітті Діогеном Лаертським.

Вони припускають емоційну стриманість і пристойну поведінку.

Записані настанови у 3 столітті Діогеном Лаертським.

"після смерті не проклинай", у грецькій звучить інакше, ніж "не кажи погано" в латинській.

Висновок: згадувати погані вчинки померлого можна, але поводитися гідно, виключивши лихослів'я, побажання зла, не проклинати.

Душа його перед Богом, він лише найвищий Суддя.

Тому коли дізналася справжнє продовження цієї фрази: "Про мертвих або добре, або нічого, крім правди",заспокоїлася справді правильне і справедливе твердження, яке висловив давньогрецький політичний діяч Хілон.