Про мертвих або добре, або нічого, яке продовження фрази
Де мортіус аут бене аут нихіл – ця латинська фраза в українському перекладі відома кожному. Але мало хто знає продовження цієї фрази, яка запозичена з давньогрецького філософа Хилона. А повністю вона звучить так - "про мертвих чи добре, чи нічого, крім правди".
Серед виразів, які абсолютно змінили сенс після того, як їх обрізали, знаходиться і вираз:
У усіченому вигляді сенс її веде до того, що ніби не рекомендується говорити в негативному ключі про померлих.
У повному вигляді головним є правда. Що заслужив померлий своїми прижиттєвими вчинками, про те говорити припустимо, не обіляючи його після смерті.

Якщо пошукати першоджерело висловлювання, то дізнаємося, що в українську прийшло воно з латинської, а в те з грецької.
Варіанти латинського перекладу такі:
Мають сенс не говорити про погане, правду можна.
у 6 столітті до н.е. Хілон,
поет і політик, дав серію настанов, серед яких було висловлювання. Ось уривок:
Вони говорять про загальну стриманість в емоціях та вчинках.
Записані настанови у 3 столітті Діогеном Лаертським.
Вони припускають емоційну стриманість і пристойну поведінку.
Записані настанови у 3 столітті Діогеном Лаертським.
"після смерті не проклинай", у грецькій звучить інакше, ніж "не кажи погано" в латинській.
Висновок: згадувати погані вчинки померлого можна, але поводитися гідно, виключивши лихослів'я, побажання зла, не проклинати.
Душа його перед Богом, він лише найвищий Суддя.
Тому коли дізналася справжнє продовження цієї фрази: "Про мертвих або добре, або нічого, крім правди",заспокоїлася справді правильне і справедливе твердження, яке висловив давньогрецький політичний діяч Хілон.