Про закон перекладацької дисперсії
Одні лексеми вихідного тексту схильні до розсіювання в перекладах більшою мірою, інші — меншою. Наприклад, слово в сильній позиції (заголовок, початок глави тощо), як правило, розсіюється менше. Візьмемо як приклад хрестоматійний віршP. M. Рільке "Der Panther". З 45 відомих нам перекладів цього вірша українською мовою (не рахуючи варіантів) у 43 слово Der Panther передано його найближчою відповідністю: «пантера». І лише у двох перекладах використано інші еквіваленти: «леопард» та «гепард». Слова самого тексту дають велику міру розсіювання. Так, іменник die Stabe (прути), що тричі зустрічається в першій строфі названого вірша, відтворюється перекладачами дуже різноманітно, порівн.
1) прути, прутки, частокіл, грати; (чорні, залізні, вічні) прути; частокіл дзеркальних спиць; скороминущий частокіл; прути клітини, прути клітки, прути вольєра;
3) лозин ряд, лозин ліс, лозина низка, лозин темрява; прутів хаос їдкий; (залізних) лозин хід;
4) лад лозин, гачок лозин; стіна із прутів опостилих;
Аналогічну картину дає аналіз відтворення словосполучення der Vorhang der Pupille з третьої строфи цього ж вірша: очі, повіки, очі, зіниці, зіниця, штора зіниці, полог зіниці, отвір зіниці, завіса очей, завіси повік, зіниць завіса, над зіницями оком плівка тонка, завіса зіниця 10 .
Як давно виявили перекладознавці, існує безліч способів передачі слова вихідного тексту засобами іншої мови: пряма відповідність (Неrr - Господь); синонімічна відповідність (Stabe - частокіл); описовий переклад (Stabe - прутяна стіна); родове - видове поняття (Glieder - м'язи);видове – родове поняття (Glieder – тіло); функціональна відповідність: предмет — функція (Augen — Blick), функція — предмет (Blick — Augen) тощо. буд. лексеми метафоричних замін. Безперечно, саме мовна синонімія надає перекладачеві широкі можливості вибору варіантів передачі значення лексеми вихідного тексту. І перекладна дисперсія, як бачимо, проявляється по-різному: одне слово може мати високий рівень розсіювання в різних перекладах, але низький рівень розсіювання в одному перекладі.
Ми вже продемонстрували рівень розсіювання слова Stabe у різних перекладах вірша «Der Panther». Однак деякі перекладачі залишаються вірними оригіналу і при перекладі першої строфи даного вірша, де це слово зустрічається тричі, використовують лише одну, пряму відповідність - прути.
Перекладна дисперсія носить ступінчастий характер. Вона може виявлятися лише на рівні тексту (в окремих випадках також лише на рівні жанру), лише на рівні лексики, лише на рівні граматики (передусім синтаксису).
Перекладна дисперсія відрізняється неоднорідним характером і виявляється різною мірою. Зокрема, перекладна дисперсія може виявитися негативною, якщо перекладач вдається до замін, що спотворюють сенс оригіналу, вона також може бути дуже широкою або обмеженою і т.п. Перекладна дисперсія пояснюється дуже різнорідними причинами - ідеологічними, стилістичними, ритмічними і т. д. Так,Г. Петніков, який ужив у своємуперекладі 1928 р. як еквівалент слову Herr (Господь) слово вожатий, був, безсумнівно, змушений зробити це з ідеологічних міркувань, тому цей випадок перекладної дисперсії ми можемо назвати вимушеною дисперсією.
На чому ж ґрунтується закон перекладної дисперсії? Як випливає з розглянутого матеріалу, він ґрунтується на універсальному законі мовної та міжмовної синонімії. Синонімія мовних одиниць відбиває властивості об'єктивного світу. Уявляючи собою паралельні засоби вираження тих чи інших явищ дійсності, синоніми дозволяють у сенсі слова урізноманітнити форму висловлювання за збереження загалом тотожності його змісту. Дисперсія існує завдяки тому, що для міжмовної синонімії достатньо одного інваріантного компонента значення для збереження асоціативних зв'язків між словом вихідного тексту та його перекладним варіантом 11 .
Найважливішою семантичною функцією синонімів є заміщення. Переклад є функцією заміщення вихідного тексту текстом мовою перекладу. Саме тому у разі перекладної множини ми можемо говорити про синоніміку на рівні тексту. Існуючі переклади є текстові синоніми семантико-стилістичного характеру 12 . При цьому ступінь рівнозначності текстів співіснуючих перекладів може бути різним у межах окремих фрагментів тексту (рядків, строф, речень, абзаців тощо) — від повної тотожності до дуже віддаленої подоби. Крім того, у загальну семантико-синонімічну міжтекстову структуру можуть вклинюватися окремі смислові елементи, що не мають семантичних еквівалентів ні в оригіналі, ні в інших перекладах. Тексти з такими елементами, як правило, відтісняються на периферію перекладної текстової спільноти.зв'язки з оригіналом найбільше ослаблені, ступінь їх претензій на заміщення оригіналу невисока. Крім цього важливо враховувати, що мислення перекладача, як пише Ф. Пепке, завжди орієнтоване на ідентичність на увазі і відмінність формулювань 13 .
Як і у сфері законів інших наук, закону перекладної дисперсії протистоїть сила, яку називають гравітацією вихідного тексту 14 . Її дія проявляється в тому, що «оригінал як би веде рукою перекладача, і перекладачеві не залишається нічого іншого, як коритися оригіналу, щоб зробити доброякісний переклад» 15 .
Закон перекладної дисперсії означає, що у принципі неспроможна існувати якогось загального усередненого перекладу як єдиної текстової данности. Переклад — це завжди реалізація індивідуального підходу конкретного перекладача до вихідного тексту (тому легенда про сімдесят ідентичних перекладів Біблії — це лише легенда 16 ).

З цього випливає, що одним із першорядних завдань перекладача є, крім іншого, мінімізація дії закону перекладної дисперсії.
Підсумовуючи сказане, слід наголосити, що закон перекладної дисперсії — це показник семантичної мінливості, розкиду, модифікації одиниць вихідного тексту в перекладі.
Реалізація закону перекладної дисперсії постає як симптоматична ознака того чи іншого ступеня тісноти семантичного зв'язку між оригіналом та перекладом. Існує прямий взаємозв'язок між законом перекладної дисперсії та законом перекладної множинності: чим більше кількість перекладів одного оригіналу, тим різноманітнішими є дисперсійні прояви.
10 - Див: Чайковський P.P., Лисенкова Є.Л. Невичерпність оригіналу: 100 перекладів "Пантери" P.M. Рильке 15 мов. Магадан, 2001.З. 40—110.
11 - Див: Вілюман В.Г. Англійська синоніміка. М., 1980. С. 27.
12 - Див: Іванов В.В. Переклад у світлі сучасної лінгвістичної теорії // Художній переклад: Питання теорії та практики. Єреван, 1982. С. 162.
13 - Paepke F. Textverstehen - Textiibersetzen - Ubersetzungskritik / / Ubersetzung-swissenschafl - eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis / Hrsg. Mary Snell-Hornby. 2. Aufl. Tubingen; Basel, 1994. S. 125.
14 - Stake R. Zur Bedeutung von Hermeneutik und Textlinguistik beim Obersetzen // (Jbersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis. S. 149.
15 - Чайковський PP, Венславович Т.І. Перекладачі Е.М. Ремарка про свою працю // Переклад та перекладачі: Наук. альманах каф. ньому. яз. Півн. міжнар. ун-ту (м. Магадан). Вип. 2: Е.М. Ремарк / Гол. ред. P.P. Чайковський. Магадан, 2001. С. 55.
16 - Див: Семенець О.Є., Панасьєв О.М. Історія перекладу. Київ, 1989. С. 80-81; Нелюбін Л.Л., Хухуні Г.Т. Історія та теорія зарубіжного перекладу: Підручник. М., 1999. С. 26-27; Гарбовський Н.К. Указ. тв. З. 40-47.