Проблема еквівалентності слів
Розміщено на реф.рф Ми бачимо, що українськебудинокта англійськеhouseніяк не можна вважати «двома ярликами для однієї і тієї ж речі»; кожне з цих слів (адже ми розглянули відносно простий випадок) містить у собі цілу систему значень, яка лише частково збігається з системою значень слова в іншій мові [Бархударов, 1969, с.79-80]. С. Г. Тер-Мінасова зазначає, що навіть колибудинокіhouseзбігаються по семантиці, а значить, повинні бути еквівалентні і легко перекладені, «вкрай важливо враховувати різницю культур на рівні якщо не реальних предметів, то уявлень та понять про них. Інакше кажучи, поняття, що виражається словомбудинок, і те, що стоїть за англійським словомhouse,- це різні речі, що визначаються різними культурами. Для того щоб зрозуміти і відповідно правильно перекласти англійську пропозицію, потрібно знати, що являє собою англійську house. Буквальним еквівалентом англійських слів цієї пропозиції будуть українські слова:Того ранку вона мала головний біль і залишилася нагорі. до сніданку.
«Справа в тому, що в традиційному англійському будинку нагорі завжди тільки спальня, а вітальня, їдальня, кухня - на першому поверсі. З цієї причини поняттяupstairs(вгорі, піднявшись сходами) іdownstairs(внизу, спустившись сходами) має на увазі спосіб життя і влаштування будинку, тобто все те, що позначається словомhouseі що в ряді моментів суттєво відрізняється від українського слова-поняттябудинок', – пояснює С. Г. Тер-Мінасова [Тер-Мінасова, 2000, с. 57].
3.Конотації слів та Національно-культурна