Різниця між - Cry, Shout, Yell - та - Scream, Англійська мова

Зазвичай українською мовою ці дієслова перекладаються, як "кричати", "гучно говорити" тощо, але кожен з них несе своє певне емоційне забарвлення. Вони будуть перераховані за емоційністю та агресивністю в порядку зростання, тобто чим емоційніше дієслово, тим він нижчий.

Значить просто "гучно говорити", "кричати" -неагресивний крик. Найчастіше це (майже) крик від переляку чи здивування і рідше радості. Іноді має значення "плакати" та рідше "гучно кликати". Як правило, з контексту відразу стає зрозуміло, що означає це дієслово.

'Is he weeping for a red rose?' they cried "Він плаче через червону троянду?" закричали вони (від подиву)

Було не ясно, що ж робити, окрім як сісти і плакати.

Більш емоційний, іноді доброзичливий крик, або ж невелика агресивна манера розмови. Найчастіше дієслово "Shout" - це гучний тон голосу з почуттям домінування чи власної гідності. Іноді, так само як і "Cry" означає "гучно кликати", але в трохи більш емоційній чи агресивній манері.

'Grandma, call the police' I shouted "Бабуся, подзвони в поліцію" крикнув я

'I'm innocent' he shouted "Я не винний" крикнув він (трохи агресивна манера розмови)

Досить емоційний і агресивний гучний крик, найчастіше викликаний роздратуванням або просто ворожістю. Іноді дієслово Yell - це дуже емоційний неагресивний крик.

'Nonsense!' she yelled "Чуш!" крикнула вона (дуже емоційний, агресивний крик)

'Help! I can't get out of here!' yelled the engineer "Допоможіть! Я не можу звідси вибратися!" кричав інженер (емоційний,неагресивний, а скоріше панічний крик)

Можна сказати, що "Scream " - це втілення крику. Це найгучніший крик, викликаний жахом, страхом, ненавистю тощо. Найчастіше це неконтрольований чи розпачливий крик.

They screamed at the cops Вони кричали на поліцейських

She screams during battle Вона (безконтрольно) кричить під час бою

I was awoken by a scream. I was a scream I will never forget Я прокинувся від крику. Цей крик я ніколи не забуду