Розроблені освітлення, English to Russian, Business
Російська трансляція: див.
United Kingdom1. «Оболонкова житлова нерухомість» 2. «Житлова нерухомість у власності «нефізичних осіб»» 3. «Житлова нерухомість у власності «юридичних осіб»»
Я використовую у своїх перекладах «Житлова нерухомість у власності «нефізичних осіб»» або «Житлова нерухомість у власності «юридичних осіб»» саме так, у лапках.
Термін "нефізична особа" ("юридична особа", "non-natural person") - офіційний термін, прийнятий в UK, що означає саме таку оболонкову компанію.
Говорячи простою мовою, мова, як правило, про офшорні компанії та трасти, які використовуються фізичними особами для придбання нерухомості у Великобританії.
Ось документ Ернст енд Янг:
Житлова нерухомість у Великій Британії: збори з «нефізичних осіб»http://www.ey.com/Publication/vwLUAssets/Residential-propert.$FILE/Residential-property-Rus.pdf
Так, запропоную ще 4-й варіант, який підглянув колеги з Італії (думаю, вона мені простить).
4. «Житлова нерухомість у власності «оболонкових компаній»».
Коригування кривого посилання на документ Ernst & Young:
Житлова нерухомість у Великій Британії: збори з «нефізичних осіб»http://www.ey.com/Publication/vwLUAssets/Residential-propert.$FILE/Residential-property-Rus.pdf
', this, event, '170px')" onMouseout="delayhidetip()">Dmitri Lyutenko Російська Федерація Local time: 01:20
| Дякую,Дмитре! Дякую всім за думки. 4 пункти KudoZ були визнані за цей показник |
| 4+3 | див. |
| Dmitri Lyutenko |
"Оболонкова житлова нерухомість"
тобто опосередковане володіння житловою нерухомістю через "компанію-оболонку" (оболонкову компанію).
Посилання косить при вставці у відповідь, потрібно набрати в Гуглі
Житлова нерухомість у Великій Британії: збори з «нефізичних осіб»
Житлова нерухомість у Великій Британії: збори з . - Ernst & Youngwww.ey.com/. Rus/. /Residential-property-Rus.pdfТранспортна Житлова нерухомість у Великобританії: збори з «нефізичних осіб». Жовтень 2012 року. Послуги приватним клієнтам
Адже основними синонімами дієслова envelop (не плутати з іменником envelope.), окрім, так би мовити, “очевидних насамперед” дієслів на кшталт wrap up; enclose, enfold та ін., є ще й такі дієслова, як hide; cover; make obscure; conceal та ряд інших. Див, напр.,http://www.thefreedictionary.com/envelop
Тобто друга основна "смислова" група синонімів дієслова envelop:вуалювати; обволікати; вести убік; здійснювати обхідний маневр; обходити; оточувати; маскувати; заплутувати; ускладнювати (виявлення); ховати; приховувати; шифрувати; затягувати, вести в тінь. (Ряд відповідних іменників: маскування, приховування, приховування, приховування, конспірація, приховування, укриття, мімікрія,маскування, ширма, завіса, прикриття, камуфляж).
Це такі цікаві дієслова, що використовуються зазвичай при описі різного роду схем (прокладочні та оболонкові компанії, переведення в готівку, податкова оптимізація тощо).
Виходячи зі сказаного, проглядаються додаткові версії перекладу (треба шліфувати):
Житлова нерухомість із маскованим (із замаскованим) правом власності; Житлова нерухомість із завуальованим правом власності; Маскована житлова нерухомість(зрозуміло, що маскується право власності, але скорочення, імхо, цілком зрозуміле і на кшталт журналістських бізнес-штампів);
Податок на житлову нерухомість із замаскованим правом власності; Податок на житлову нерухомість у власності компанії-ширми.і так далі.
Explanation:Я б не став перекладати тільки розвинених dwellings, а всю фразу в цілому. Приблизно так "щорічний податок на володіння елітною житловою нерухомістю юридичними особами" Елітною, тому що цей щорічний податок застосовується до нерухомості вартістю від 2 мл. фунтів стерлінгів
http://www.offshorewealth.info/index.php/elite-real-estete-f.""Робін Гуди" нашого часу в особі британського уряду, як і в середньовічній легенді, намагаються, заради справедливості,"обібрати багатих", точніше обкласти їх вищим податком, щоб полегшити податковий тягар для незаможних. Ми говоримо ні про що інше як про запровадження нової податкової ставки на нерухомість в Англії вартістю понад 2 млн фунтів.
http://www.ey.com/Publication/vwLUAssets/Residential-propert.$FILE/Residential-property-Rus.pdf "У рамках нового бюджету на 2012 рік Міністерство фінансів Великобританії розробило та представило ряд нововведень, які безпосередньо вплинуть на порядок володіння житловою нерухомістю у Великобританії. Пакет заходів спрямований проти так званих схем-оболонок (envelopes), які часто використовуються для отримання податкових пільг за допомогою придбання житлової нерухомості в непряме володіння.
Загалом проект передбачає такі нововведення: • Введення щорічного збору на подібні об'єкти, що перебувають у власності «нефізичних осіб» (набирає чинності 2013 року)
Усі вищезгадані нововведення стосуються лише об'єктів житлової нерухомості вартістю понад 2 млн фунтів стерлінгів (кожен об'єкт розглядається окремо).
Explanation:Я запропонував би наступні варіанти:
1. «Оболонкова житлова нерухомість» 2. «Житлова нерухомість у власності «нефізичних осіб»» 3. «Житлова нерухомість у власності «юридичних осіб»»
Я використовую у своїх перекладах «Житлова нерухомість у власності «нефізичних осіб»» або «Житлова нерухомість у власності «юридичних осіб»» саме так, у лапках.
Термін «нефізична особа»(«юридична особа», "non-natural person") - офіційний термін, прийнятий в UK, що означає саме таку оболонкову компанію.
Говорячи простою мовою, мова, як правило, про офшорні компанії та трасти, які використовуються фізичними особами для придбання нерухомості у Великобританії.
Ось документ Ернст енд Янг:
Житлова нерухомість у Великій Британії: збори з «нефізичних осіб»http://www.ey.com/Publication/vwLUAssets/Residential-propert.$FILE/Residential-property-Rus.pdf
Так, запропоную ще 4-й варіант, який підглянув колеги з Італії (думаю, вона мені простить).
4. «Житлова нерухомість у власності «оболонкових компаній»».
Коригування кривого посилання на документ Ernst & Young:
Житлова нерухомість у Великій Британії: збори з «нефізичних осіб»http://www.ey.com/Publication/vwLUAssets/Residential-propert.$FILE/Residential-property-Rus.pdf
| розвинені вогнища Explanation:У розвиток обговорення, що вже відбулося, - за аналогією з "конвертною" зарплатою або преміями і, як мені здається, ближче до "envelope". "Сірий", на мій погляд, більше застосовується до т. зв. "незавершенки", коли люди роками живуть у будинку, але навмисно зберігають зовнішні ознаки "недобудови", не оформлюючи введення в експлуатацію з тією ж метою - не сплачувати податок на нерухомість. У Греції, наприклад, кинулося у вічі, що у заміській місцевості у переважної більшості будинків із плоского бетонногоперекриття першого або другого (верхнього) поверху (де і люди явно живуть, і магазинчик працює) стирчить по кутах кілька лозин арматури, і валяється кілька мішків з бетонною сумішшю. Потім місцеві пояснили, що такий об'єкт вважається незавершеним, не реєструється у кадастрі та, відповідно, не оподатковується. І триватиме це може десятиліттями. Ще один варіант (якщо схилитися до "асоціативного", а не "описового" перекладу, оскільки "що таке" Enveloped Dwellings" чітко і ясно пояснюється в наступному абзаці вихідника):"упакована" житлова нерухомість. звичайно, в українській мові "упаковане" житло насамперед означає, що в ньому є все необхідне для проживання (обладнана кухня, меблі тощо). |
| Oleg LozinskiyРосійська Федерація Local time: 00:20 Specializes in field Native speaker of: Російська PRO pts in category: 1107 Login або register (безкоштовно і тільки так, як кілька хвилин) до участі в цьому запитанні. Ви будете мати доступ до багатьох інших інструментів і можливостей, створених для тих, хто має мову-відповідні роботодавці (або є згодом про них). Participation is free and the site має strict confidentiality policy. |