Семантичні засоби вираження роду в англійській мові
Категорія роду як об'єкт сучасної лінгвістики. Еволюція ґендерних маркерів в англійській мові. Дослідження проблематики та особливостей вираження роду. Вивчення специфіки перекладів з англійської на українську на прикладі художнього матеріалу.

Надіслати свою гарну роботу до бази знань просто. Використовуйте форму нижче
Студенти, аспіранти, молоді вчені, які використовують базу знань у своєму навчанні та роботі, будуть вам дуже вдячні.
Розміщено наhttp://www.allbest.ru/
Міністерство Освіти та Науки України
Іркутський Державний Лінгвістичний Університет
Семантичні засоби вираження роду в англійській мові
1.1 Категорія роду як об'єкт сучасної лінгвістики
1.2 Еволюція ґендерних маркерів в англійській мові
2.2 Семантичні засоби вираження роду в сучасній англійській мові
Виходячи з вищевказаної мети, завдання роботи входить:
1) вивчить проблематику вираження роду та особливості вираження роду в англійській мові;
2) визначити основні засоби вираження роду;
3) показати особливості перекладу з англійської мови на українську на матеріалі художніх текстів.
Матеріалом для аналізу стали оригінальні твори художньої літератури загальним обсягом близько тисячі сторінок.
1.1 Категорія роду як об'єкт сучасної лінгвістики
З кожним із трьох родових класів, представлених займенниками "he", "she", "it" пов'язане своє коло значень:
1. "чоловік або тварина чоловічої статі"; 2. "людина безвідносно статі"; 3. "Бог"; "she" 1. "жінка або тварина жіночої статі"; 2. "судно"; 3. "машина"; "it" 1. "річ, ситуація, ідея"; 2."використовується у функції формального підлягає абодоповнення"; 3. "дитина або тварина, коли невідома їхня стать".
1.2 Еволюція ґендерних маркерів в англійській мові
лінгвістика переклад гендерна англійська
Проблема ідентифікації родових маркерів у сучасній англійській мові має свою досить примітну і довгу історію, оскільки саме гендерні маркери в теорії та практиці лінгвістичних розвідок є найбільш показовим у когнітивному відношенні прикладом структуризації знань про світ з певних мінімальних концептуальних одиниць, співвідносних з когніті. У процесі лінгвістичної еволюції постійно з різних позицій розглядаються відмінності між жіночими та чоловічими мовними стратегіями, протиставляються концептуальні та семантичні параметри родових універсалій у мові, обговорюються перспективи лінгвістичного нормування мовних традицій у маркуванні роду мовних одиниць.
Подальший розвиток концепції “чоловічої переваги” можна знайти у роботах критиків, які дотримуються протилежної погляду щодо провідної ролі чоловічих родових ознак у мові. Дейл Спендер, один з найактивніших захисників жіночого роду в мові, вважає, що несправедливість лінгвістичного контролю у вигляді чоловічого маркера корінням сягає притчі про створення Єви з ребра Адама, що передбачає помилковий перерозподіл дітородних функцій і, відповідно, некоректну номінацію [20]. У пізніших роботах дослідників гендерних взаємин у мовній практиці зазначалося вплив вищевикладеного міфологічного зразка на похідний характер жіночих родових ознак оформлення мовних одиниць різних рівнів.
Похідні жіночі форми зазвичай маркуються суфіксом або будь-яким іншим морфологічним аболексичною ознакою, який відрізняє жіночий рід від загального та в ряді випадків частково дублює форму вихідного чоловічого роду. Наприклад, man - woman, author - authoress. Деякими дослідниками 's' в англійському займеннику жіночого роду she трактується як префікс, який приєднується до займенника чоловічого роду he, що є помилковим твердженням у світлі етимологічних даних про походження даних мовних одиниць. Аналогічна помилкова інтерпретація виявляється і у співвіднесенні, на перший погляд, споріднених англійських іменників `male' та `female': незважаючи на досить прозору орфографічну подібність, іменник жіночого роду аж ніяк не є похідним від іменника чоловічого роду, т.к. прийшло в англійську мову з латинського femella, зменшувальної форми відповідного латинського іменника femina.
Ці асоціації були викликані зовсім не потребами літературної матафоризації, а пояснювалися їхньою генетичною спільністю з гендерними маркерами в латинській, грецькій або французькій, з яких вони були запозичені.
Розділ 2. Категорія роду в сучасній англійській мові
Іванова стверджує, що «така думка видається абсолютно неприйнятною, оскільки йдеться про субституцію імені іншою частиною мови і про перенесення ознаки цієї іншої частини мови на іменник, що не має цієї ознаки. Та й для займенників зазначене значення є суто лексичним і до граматичного значення не має.» [9, 117]
Таким чином, аналіз спостережень дозволяє зробити такі висновки:
Аналіз досліджуваного матеріалу показує, що в тих випадках, коли стать живої істоти не важлива або не відома мовця, а також, якщо іменник позначає в рівній мірі якістота чоловічої, і жіночої статі, середній рід "знаходить своє природне застосування".
Так, наприклад, The baby wants to be born and she wants it to be born [22, 17]
У мовної ситуації, коли стать живого істоти відомий чи промовець вважає за потрібне його вказати, іменник, що означає живе істота, заміщається займенником чоловічого чи жіночого роду залежно з його реальної статі - це, так звана, окказиональная субституція.
1. “Go and find the cat and put him out,”- said Mum.
2. "Is it your grandchild?" - задовольняється митером. "Yes" - said Gerhardt. - "Her father is not here." [23,111].
За наявності ономастичного знака, постановка займенника визначається родовим класом власного іменника, що позначає прізвисько тварини, наприклад: The first dog I ever had was called Prince. Я назвав його після Black Prince. [24, 97].
Б. Уорф наводить такий приклад: «Я, звісно, можу сказати: «My baby enjoys its food.», але це лінгвістично не зовсім правильно», т.к. словосполучення «My baby» вимагає субституції займенником, що відповідає дійсному статі дитини». І зовсім невірним було б сказати: «My baby's name is Helen. See now Helen enjoys its food.» або «Том (кличка собаки) came out of its kennel» [5, 44]
Аналіз фактичного матеріалу показує, що у комунікативно-прагматичному рівні можлива субституція іменників, що позначають тварин, займенниками чоловічого чи жіночого роду, хоча це заміщення може і відповідати дійсному підлозі тварини [6, 114], тобто. у таких випадках субституція займенником відображає не власне семантичний, а скоріше, прагматичний аспект, і вживається тим, хто говорить, як зазначалося вище, з метою викликати успіврозмовника певну емоційну чи іншу реакцію.
Можливість цієї субституції може бути представлена у вигляді наступної таблиці [7, 44]:
Таблиця 1. Субституція іменників, що позначають тварин, на комунікативно-прагматичному рівні поряд із традиційним “it”
1.Дрібні тварини, які традиційно сприймаються слабкими та беззахисними:
cat, hare, parrot, hyena, etc.
2. Іменник "nightingale"
3. Материнський інстинкт тварини особливо підкреслюється
4. Тварини, які традиційно вважаються великими або сміливими: dog, horse, elephant, lion, bear, tiger, panther, puppy, etc.
5.Деякі з птахів: eagle, blackbird, lark, seagull, canary, thrush, sparrow, etc.
Аналіз субституції неживих іменників займенниками чоловічого чи жіночого роду дозволяє зробити висновок про те, що висловлювання з цим заміщенням є імпліцитними оціночними висловлюваннями, мета яких полягає в тому, щоб "виражати емоції і ставлення хвалити або лаяти, лестити або ображати, рекомендувати віддавати накази чи керувати" [8; 183].
Фактичний матеріал показує, що заміщення низки неживих іменників займенником чоловічого чи жіночого роду на комунікативно-прагматичному рівні узуально закріплено. Так, іменники, що позначають типи судів, як правило, заміщаються займенником жіночого роду: ship, boat, vessel, etc, наприклад: The boat's owner said persuasively: “She's a fine boat, Ma'am. Ви кажете, що Plymouth в ньому, як добре, як випливає” [22; 28].
Іменники car, automobile, etc. на комунікативно-прагматичному рівні можуть заміщатися займенником жіночого роду, наприклад,
"What a beauty!" "Isn't she? Step in lady and I'lldemonstrate her. She goes like a bird! "[24; 301]. У цьому прикладі говорить вживає займенник жіночого роду, говорячи про свою машину, як про предмет гордості.
«The Rover був паркований на верхній частині light slope overlooking the broad, and directly in front of her, з'єднався до краю скелі до збільшення бруду, був stout wooden platform which extended in the water for a distance od several yards, sort cat-walk, so that it and the staithe formed letter L”. [23; 113].
Однак, варто зазначити, що в дослідженій нами літературі найчастіше траплялися приклади, коли всі явища та неживі предмети заміщалися займенником it. Наприклад,
«Радіатування з того будинку, з його сверблячими walls, його попелицями і лавами, його широкі фокси під floor, я переміщую довжелезні кроки, що з'єднані з вами з моїм рухомим рівнем днів.» [22, 4]
«Here I discovered water - a дуже different element від green crawling scum that stank in the garden tub. Ви можете стріляти в purple blue gulps out of the ground… Ви можете drink it, draw with it, froth it with soap, swim brouks across it, or fly it in bubbles in the air.»[22, 5]
На комунікативно-прагматичному рівні узуально закріплено субституцію займенником жіночого роду ряду абстрактних іменників: moon, earth, sea, tree, nation, fortune, liberty, peace, nature, science, etc., наприклад,
- . And make the earth devour her own sweet broad. [24, 58].
Узуальною є також субституція займенником чоловічого роду іменників: gun, time, love, death, anger, war, наприклад:
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight:
Farewell awhile to him and thee.
My Native Land - Good Night! [24; 66]
«Well, приємно для Martha to believe в God, if He existid, didn't have any prejudice against gays.» [21, 90]
Деякі іменники можуть позначати осіб як чоловічої, так і жіночої статі, наприклад:
teacher вчитель, вчителька, writer письменник, письменниця, friend друг, подруга, servant слуга, служниця.
«Diane Dickinson. She's a designer and a good one.» [25, 147]
«Я був усвідомлений в останній час з приємним хлопцем - шістнадцятий-рок-молодий школяр - який boxed кілька ярок і нарізаний моїм face і led me off to The Infants» [22, 27]
«The beautiful assistant left us at last, and was replaced by an opulent widow». [22,28]
«…Miss B, The Head Teacher, до якого я був тепер усунутий, був про фізично поставлений як сон» [22, 31]
Різниця осіб чоловічої та жіночої статі, позначених такими іменниками, може виявлятися шляхом додавання особливих слів до іменника. Такими словами для іменників, що позначають осіб чоловічої статі, є boy, male, man, займенник he та деякі інші; для іменників, що позначають осіб жіночої статі,-girl, female, woman, займенник she та інші: