Синхронний переклад та перекладачі-синхроністи

Що таке синхронний переклад

Один із найскладніших видів усного перекладу. Відмінність від послідовного полягає в тому, що перекладач одночасно слухає того, хто говорить, і (з невеликим запізненням, але безперервно) перекладає його мову. Завдяки цьому виступаючому немає необхідності робити у своїй промові паузи.

Приклад виконання синхронного перекладу (англійська, українська - економіка, маркетинг)

Як правило, синхронний переклад (в Казані) здійснюється за допомогою спеціального обладнання для синхронного перекладу. Система синхронного перекладу доставляє мову промовця до навушників перекладача, що знаходиться всередині звукоізольованого приміщення (кабінки), а голос останнього - до слухавок навушників.

Приклад виконання синхронного перекладу (англійська, українська - екологія, техніка)

З використанням технологій синхронного перекладу зазвичай організовуються заходи за участю великої кількості людей, місцем проведення яких є великі конференц-зали або аудиторії. При проведенні таких заходів, як конференції, семінари, презентації, симпозіуми, синхронний переклад має наступні переваги перед послідовним:

  • Виступаючій немає необхідності робити паузи для синхронного перекладача. Він може утримувати увагу аудиторії, відчувати настрій, визначати реакцію слухачів.
  • Час заходу зменшується приблизно вдвічі, порівняно з послідовним перекладом. Тому синхронний переклад у Казані регулярно потрібний для зустрічей особливо важливих персон, таких як, наприклад, засідання Держради РТ. І, якщо ви не знали, вперше цей вид перекладу був застосований на Нюрнберзькому процесі, учасники якого говорили аж 5 мовами!
  • Слухачі, які володіють мовою, якою говорить оратор, мають можливість слухати виступ в оригіналі. Їм не доводиться вислуховувати щось двічі різними мовами. Завдяки звукоізоляції голос синхроніста їм не заважає.
  • Переклад можна здійснювати одночасно кількома мовами. Наприклад: на конференції беруть участь іноземці, більшість розмовляє англійською (і, можливо, іншою мовою), але значна частина розмовляє лише німецькою — англійську не знає. Отже, виступ будь-якою з мов повинен бути доступний у тому числі двома іншими мовами.

Така діяльність є величезне навантаження, вимагаючи постійної зосередженості, розумової та фізичної витривалості. Тому синхронні перекладачі в Казані працюють позмінно, причому зміна кожного не повинна перевищувати 20, максимум 30 хвилин безперервної роботи.

Синхроністи вільно, фонетично артикульовано, без акценту говорять іноземною та рідною мовами, мають багатий словниковий запас, який включає стійкі конструкції та кліше.

На заході буде 2 та більше іноземних мов

Якщо в залі заходу використовуються лише одна іноземна мова та українська, то достатньо однієї пари перекладачів та однієї кабіни. А як бути, якщо іноземних мов багато, а переклад потрібно організувати між кожною з них? Є два способи.

1. Прямий переклад з кожної мови на кожну мову. Якщо робочі мови українська, англійська та арабська, знадобиться 3 кабіни та три пари перекладачів (українсько-арабські, англо-українські та арабсько-англійські). 4 робочих мови потрібно вже 6 кабін, а якщо мов 5, то кабін потрібно 10.

2. Призначення однієї з мов (як правило, української) пілотною, та переклад між іноземними мовамиза допомогою української мови. Коли виступають українською, кожна кабіна перекладає своєю мовою. Коли виступають іноземною мовою, кабіна, що обслуговує цю мову, перекладає українською для публіки та для інших кабін, а решта кабіни перекладають з української на свої мови. У цьому випадку потрібна кількість кабін, яка відповідає кількості іноземних мов на заході.