Синонімія та квазісинонімія іменників в анатомічній термінології (Авксентьєва Альбіна)

У першу групу входять абсолютні синоніми, що виникають при перегляді номенклатури, після чого на якомусь відрізку часу старий і новий термін співіснують у науковій та навчальній літературі. Наприклад, під тиском клінічної термінології латинський термінlien«селезінка» був замінений грецькимsplen, а латинський термінventriculus«шлунок» - грецькимgaster>. Остання заміна диктувалася також необхідністю розділити поняття «шлунок» і «шлуночок», які раніше позначалися одним словом ventriculus. Абсолютними синонімами є терміни cavum і cavitas - порожнину. Майже всі анатомічні структури, що іменувалися в минулому іменникомcavum, тепер позначаються іменникомcavitas. Новий варіант представляється більш вдалим, оскільки існувало ще в класичній латині слово cavum позначало порожнечу, тоді як порожнина - це вмістище якихось анатомічних структур.

Другу групу синонімів представляють іменники, що відрізняються лише історично сполучною, що склалася, з іншими словами. До таких відносяться, наприклад, париporta - hilumу значенні «ворота» іatrium - vestibulumу значенні «передодня». Слова, що входять у першу пару, однаково позначають місце входу та виходу судин та нервів. Але історично склалося так, що словоportaвикористовувалося тільки для позначення воріт печінки, аhilum- в інших випадках (ворота нирки, селезінки, легені, яєчника). Такожatriumіvestibulumоднаково позначають або порожнину перед анатомічним утворенням, або початковий відділ порожнини органа. Поєднання з назвою конкретного органу можна пояснити лишеісторичними причинами Порівн.atrium meatus medii- "переддень середнього (носового) ходу" іvestubulum vaginae- "переддень піхви",atrium cordis- "передсердя" таvestibulum oris- «напередодні рота».

Найбільш представницькою серед іменників одного смислового ряду є третя група, яка поєднує такі латинські терміни, які використовуються для диференціації різних понять, але в українському варіанті набувають однакового термінологічного еквівалента. До таких квазісинонімів відносяться, наприклад, губа - labium / labrum; шов -sutura / raphe; завиток –vortex/helix; край -margo / limbus; гачок -uncus / hamulus; перехрест –decussatio/chiasma; петля -ansa / lemniscus; ямка -fossa / fovea; шийка -collum / cervix; мозкова оболонка -mater/meninx.

Ознаки-диференціатори в перерахованих квазісинонімах різні. Наприклад, у парахlabium/labrum– «губа» таsutura/raphe– «шов» таким диференціатором є характер тканини:labiumвідноситься до м'яких тканин або кістки ,labrum- до хрящової тканини;sutura– до кісткової тканини,raphe– до м'яких тканин. Додатковими ознаками уlabiumтаrapheє ознаки парності та симетричності.

Істотною ознакою диференціації термінів є форма анатомічного освіти. Ямка-fovea, наприклад, характеризується округлою формою, а ямка-fossaдовгастою неправильною формою. Шийка-collumпредставляє вузький перехід від головки до тіла анатомічного утворення, а шийка-cervix - звужену частину органу, що не має головки.

Деякі латинські терміни, що мають однаковий український еквівалент, стосуються абсолютно різниханатомічних структур. Якщо терміномchiasma«перехрест» анатоми позначають перетин двох анатомічних структур, то термінdecussatio«перехрест» позначає хрестоподібне перетин нервових волокон у речовині мозку. Якщо термінansa«петля» застосовується до різних структур, що мають форму петлі або дуги, то термінlemniscus«петля» – лише до пучка нервових волокон у центральній нервовій системі. Словоvortex«завиток» відноситься лише до завитку серця (вихреподібні м'язові волокна на верхівці серця); словомhelix«завиток» позначається вільний загнутий край вушної раковини.

У деяких випадках квазісинонімії необхідна диференціація значення може досягатися і по-українськи шляхом введення уточнюючого визначення: «хрящ» та «хрящ століття» (лат.cartilagoта грец.tarsus); «вузол» і «нервовий вузол» (лат.nodusі грец.gandlion); "шкіра" і "власне шкіра" (лат.cutisі грец.dermis).

Таким чином, справжніх синонімів в анатомічній термінології небагато, а їх наявність пов'язана, як правило, із різними виданнями номенклатури. У більшості семантичних гнізд, об'єднаних одним українським еквівалентом, виявляються гіпонімічні відносини, причому це своєрідна міжмовна гіпонімія, коли гіперонімом є українська іменник, а гіпонімом – латинський іменник.

2. Міжнародна анатомічна номенклатура (з офіційним списком українських еквівалентів) / за ред. Д. Л. Колесникова. - М: Медицина, 2003.