Sonnet 8 by William Shakespeare - TS Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажі. Статьи про вивчення іноземних мов.
Сонет 8 Вільяма Шекспіра
Уільям Шексир. Сонет 8

Музику, щоб почути, чому сумно слухаєш музику? Солодощі з солодощами не воюють, радість насолоджується радістю: Чому кохаєш те, що отримуєш не радо, Або одержуєш із задоволенням дратуєш? Якщо справжня злагода добре налагоджених звучить, Одружені союзи ображають твій слух, Вони лише солодко дорікають тобі, хто бентежить У самотності ті частини, які ти повинен мати: Позначте, як одна струна солодка мужа до іншої, Вдаряє кожен у кожному взаємним упорядкуванням; Схожий на батька, і на дитину, і на щасливу матір, Що всі в одній, одній приємній ноті співають: Чию безмовну пісню багато, здається єдиною, Співає тобі це: «Ти єдиний» нічого не доведе».
Вільям Шекспір (1564-1616)
Ты — музыка, но звукам музыкальным Ты внемлешь с непонятной тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой?
Де таємна причина цієї муки? Не потому ли грустью ты объят, Что стройно согласованные звуки Упреком одиночеству звучать?
Прислухайся, як дружественно струни Вступают в строй и голос подают, — Как будто мати, отец и отрок юный В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте, Что одинокий шлях подібної смерті.
Уильям Шекспир Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Ти музикою опечен вдруг? З відрадою не борется отрада. Сам в песню превращаешь все навколо — Ужель тебе услада — как досада?
Когда так оскорбляет, милый друг, Тебя многоголосье струн звенящих, То слышишь сквозь безбрачия недуг Упрёки в одиночествевсе частіше.
І струни, де одна - інший чоловік, Сім'ї подібно, дружній і щасливою, Вигинуть в єднання дивний звук, Що докорить тебе красномовно.
Про марну самотність без слів Співає тобі співзвуччя голосів.
Вільям Шекспір Переклад Наталії Іванової
Ти Музика, що навіює смуток. Прекрасне не свариться з прекрасним, Навіщо не радістю ти наповнюєш груди, А сумом - засмученням марним? Тобі образливий звуків стрункий лад? Єдині струни в лагідному докорі, Вони за те тебе, мій друже, корять, Що не сприймають голос самотній. Прислухайся ти до струн, нарешті: Одна звучить у злагоді з іншою, Так пісню спільну співають - батько, Мати і дитя, єдиною родиною. Струн багато — дружний лад, тобі закид: Ти менше, ніж ніщо, раз самотній.
Вільям Шекспір Переклад Ігоря Фрадкіна
Звук музики тобі сум вселяє. Але чому? Адже квітка квітці друг? Навіщо ж любиш те, що засмучує, І радий тому, що мучить, як недуга? Коли згоду солодкоспівних звуків У співзвуччі ніжному обтяжує тебе, Воно бурчить, - як дід на милих онуків, - Що ти живеш, лише сам себе люблячи. Зауваж, що струнний звук завжди в іншому Знаходить відгук у стрункому поєднанні, Як мати, батько, дитя - завжди в одному Созвуччі шлють хвалення світобудовою. Зливу голосу, без слів, все за одне, Вони співають: «бездітний, ти ніщо»!
Вільям Шекспір Переклад Модеста Чайковського
Ти музика, але чому сумно Ти музиці слухаєш? І навіщо Ти з радістю зустрічаєш, що не мило, А радісному ти не радий зовсім? Не тому струнких звуків хори Акордами твій ображають слух, Що лагідно шлють вони тобі докори За те, що ти один співаєш за двох. Зауваж, як дружно, радісно ідзвінко Згідних струн звучить щасливий лад, Нагадуючи матір, батька, дитину, У єдиній ноті зливши голос свій. Тобі співає гармонії потік: «Підеш у ніщо, якщо будеш самотній».
Вільям Шекспір Переклад Олександра Фінкеля
Сам — музика для слуху, чому ж Ти, музиці слухаючи, все сумніший? Сласть любить ласку, зі щастям щастя схоже, А тут сум — і радість поряд з нею! Напевно, в звуках стрункого порядку Душе збентеженої чується закид, Вони докоряють наполегливо і солодко: Навіщо ти сам досі самотній? Дивися — злагоди узи, немов сім'ї, Зв'язують звуки: кожна струна Співає для всіх, у злагоді з усіма — Як чоловік, дитя, щаслива дружина…
Як багато звуків! Але єдина суть: «Неправий один самотній шлях.
Вільям Шекспір Переклад Дмитра Щедровицького