Спроба перекладу з болгарської, Сайт Євгенії Шарової

Ще навесні на зборах літо «Ладога» наш керівник дав завдання — зайнятися поетичними перекладами)) Так вийшло, що наше лито якось творчо і дружньо пов'язане з поетичною Болгарією. Загалом, всі, хто забажав - взяли роздруківки підрядників. які запропонував нам керівник. Мені дісталися вірші болгарського поета Веселіна Чернялські. Уф ... до чого ж дивно, незнайомо і цікаво було зайнятися перекладом)) Ось тільки за переклад я взялася тільки зараз. Точніше — спробувала одразу, але одразу ж хотіла відмовитись — ну ніяк я не могла зрозуміти принцип поетичних перекладів. Все літо підрядники лежали в столі, а ось на перших зборах «Ладоги» знову порушили питання про переклади — річ у тому, що наприкінці року невелика делегація поетів із міста Плевни приїжджає до нас у Лобню. І до їхнього приїзду наше літо планує випустити невелику книгу з нашими перекладами болгарських поетів. Ну і моє натхнення начебто як запрацювало))) Текст підрядчника я наводити не стану, а ось варіант перекладів, що вийшов, покажу)))

Отже. Вірші Веселіна Чернялські. Переклад - мій))) 1. ЗЕМНИЙ НАСТРІЙ

Нам здається, що є для життя все - Квартира, дача меблі та машина ... Ну, можливо, ще північних зірок Хочемо зібрати з небес у свій кошик.

Навколо сяє іскрами кришталь Витонченої люстри — всім друзям на заздрість... Але нам все мало і жахливо шкода, Що ми модніше чогось не «дістали».

Налагоджений побут, але в будинку немає душі, Кохання до речей нам вистудило серце... Тепло своє продали за гроші І не врятуватися вже... не відігрітися...

2. ПОЕТИ ЦЬОГО СВІТУ

Поети, немов гості у світі цьому… Не на Землі – у фантазіях живуть. За слідом, що залишається вітром, Задумливо, загадковойдуть…

Таємничі, часом незрозумілі, І дуже часто не влаштований побут... Але полум'яною душею своєю багаті, Їх не лякають мінливості долі.

Незбагненні, навіть навіжені ... Але в їхніх очах такий вогонь горить, І розумієш, що вони - вільні! Ні старість і смерть їх не лякає!

Поет - мета в жорстокому житті тире! Відлиті кулі і курок зведений... Поети – лише гості у світі… Але без них на загибель приречений.