Суходрєв про труднощі перекладу, Блог про мови та міста
З книги перекладача перших осіб радянської держави Віктора Суходрева, який нещодавно помер, «Мова моя — друг мій».
Проблеми і трудновыполнимые завдання, які ставилися Громико переді мною і, звісно, як переді мною, нерідко доповнювалися суто лінгвістичними ребусами і шарадами, які потрібно було вирішити під час перекладення англійською його часом ускладнено-образних висловів. До їхнього перекладу він ставився особливо ревниво. Часто перевіряв, як сказане їм прозвучить англійською мовою. Думаю, йому це було цікаво просто тому, що він сам хотів би перекласти, та не знав як.

Пам'ятаю, під час однієї з розмов з американцями було порушено афганську тему. Громико довго звинувачував американців у тому, що вони не чинять тиску на своїх друзів у Пакистані, щоб ті закрили табори для біженців з Афганістану, перекрили всі шляхи постачання моджахедів тощо. При цьому Громико всіляко підкреслював, що бойові дії в Афганістані ведуть зовсім не радянські війська. Ми, мовляв, лише надаємо допомогу військам патріотичних сил. Якби наші солдати воювали там проти моджахедів, то ті б дня не протрималися. І раптом він ужив слово, яке раніше ніколи не зустрічалося в його дипломатичному лексиконі. Громико сказав: «Якщо ви не чините тиску на Пакистан, то наші війська почнуть облаштовуватися в Афганістані».
Я спробував за ті частки секунди, які мені відпустили, знайти адекватне слово. Громико його відкинув. Я запропонував інше, але воно не влаштувало.
- Суходьов, я ж ясно сказав: війська почнуть облаштовуватися!
Але від повторення суть і зміст сказаного зрозуміліше не ставали. У кінцевому рахунку я переклав як «війська почнуть закріплюватися». Громико махнув рукою:
Зрозуміло, перекладати тих, хто сипав штампованими формулюваннями, було набагато легше.
Подібно до Хрущова, Громико любив вживати прислів'я і приказки. Але, на відміну Хрущова, Андрій Андрійович, повторюся, ревниво прислухався до перекладу.
Так, в одній із бесід, знову ж таки з американцями, про контроль над озброєннями він у ході своїх міркувань сказав, що «шила в мішку не приховаєш». Я гарячково став згадувати англійський аналог слова «шило». Як на гріх, він не відразу прийшов мені на думку, і я вжив слово «голка». Сенс, погодьтеся, було збережено.
Громико ж, який знав, як англійською буде «голка», подивився на мене і зауважив:
— Суходьов, але ж я сказав «шило».
Я відповів, що намагаюся згадати це слово англійською. Він глузливо запитав:
— Що англійську мову «шило» не бере?
— Поки що не бере, але зараз візьме.
Американці, які сиділи навпроти, слухали незрозумілий для них український діалог. За ті тридцять секунд, поки він тривав, моя підкірка спрацювала, я згадав, як англійською буде «шило» - «awl»! І з полегшенням, вже з awl, перевів прислів'я. Громико цього англійського слова явно не знав і запитально дивився на американців, чекаючи на підтвердження. ті закивали. Є, мовляв, таке слово!
Думаю, що Андрій Андрійович, переймаючись точністю перекладу, вбивав ще одного зайця — поповнював свій англійський словниковий запас.