ТІГР. Переклад з Вільяма Блейка

Тигр. - Лісового вітру зітхання, - Тигр. – вогонь уночі – сполох! - Чиєю безсмертною рукою Відлить грізний образ твій.

Око твоїх вогонь виблискував – чи в безодні. Серед горних скель. Хто ж, крилат - посмів! – у долоню Взяв шалений вогонь.

Хто – майстерний! - сповнений сил, Жили туго сплів і звив? - Серця стукіт почув ліс. Ч ь их тут рук, ч ь их ніг заміс.

Молот… ланцюг… До того ж, немов віск, Плавив твій – у горнилі – мозок. Смертний жах - стиснутий в кліщах - Відбитий був у ч ь их очах.

Праця закінчивши (у небесах – Зірки танули, у сльозах…) – Усміхнувся ль. Чи він, Ким був Агнець створений.

…Тигр. - Лісового вітру зітхання, - Тигр. – вогонь уночі – сполох! - Зухвалою - Єголь? - рукою Отлит жахливий образ твій.

Tyger! Tyger! burning bright У лісах ночі, Який безглуздий hand or eye Could frame thy fearful symmetry?

У якому віддаленому глибині або скелях Бурнт на fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears, And water'd neaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright У лісах ночі, Який неймовірний hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?.