Типи запозичень
Запозичуватися можуть фонеми («ф» з грецької до української); морфеми (грец. -а, -анти, -ізм в українській, -ismus у німецькій, францизький суфікс ier у німецькій, грецькі суфікси –лог, -ном, -соф в українській, англійській, німецькій). Однак найчастіший і типовий вид запозичень – лексичні.
Типи запозичених лексичних одиниць
Запозичені, або освоєні мовою
а) слова, що структурно збігаються з іншомовними: автомобіль, футбол, спорт, спікер, хакі, спонсор;
б) слова, морфологічно оформлені афіксами мови, що запозичує: нім. Fuchsie, Nation, Chirurgie, Chronik – русявий. фуксія, нація, хірургия, хроніка; ньому. rentabel - рентабельнийний, marschieren - марширувати.
в) слова, що змінили у процесі освоєння граматичні та/або фонетичні ознаки. Німецькі еквіваленти українських запозичень «цинк», «формуляр», «циркуляр» – середнього роду, україн. "шрам" в оригіналі жіночого роду. Німецькі оригінали українс. "Едельвейс", "циферблат", "шлагбаум" мають наголос на першому компоненті, т.к. у мові-донорі всі складні іменники мають наголос на першому компоненті. При запозиченні ньому. [s] перетворилося на [š]:Skala -шкала; [š] – в [s] :Stuhl –зтул, глухе [p] – у дзвінкий [b] : Stapel – штабель Відсутні в запозичуючій мові фонеми замінюються найближчими. Нім. "Zyklop" українс. "циклоп".
г) слова з переосмисленою частиною морфемного складу запозичення (за законами запозиченої мови англ. «cakes» було сприйнято і в українській, і в німецькій мовах як форма од. числа, а форма багатьох числа була утворена за власними моделями: Кeks-е, кекс-и.То ж сталося з українською «Біблія – біблії», нім.Bibel – Bibelnз форми мн.ч.грецького «Biblia» (од.ч. – biblion) Це приклади свого роду граматичних плеоназмів у процесі запозичення.
д) слова із заміщенням частини іншомовного оригіналу елементом рідної мови: англ. television- телебачення.
е) слова, що зазнали семантичних зрушень. Це самі механізми, щоб забезпечити розширення полісемії споконвічної лексики. Нім. Schokolade позначає і речовину, і виріб із неї, в україні. - Тільки речовина. Англ. cake ширше за значенням українського запозичення (позначає і печиво, і торт, і коржик, і плитку); українс. «шафа» запозичена з неї. діалектного слова зі значенням «двостулкова шафа» (Schapp); українс. «штоф» позначає тканину певного виду та призначення, ньому. Stoff – будь-яка речовина, будь-яка тканина; українс. "швейцар" від нього. Schweizer, що означає і громадянина Швейцарії; українс. «юнга» від нього. Junge значно звузило семантику оригіналу.
3.Варваризми: слова чи висловлювання, не остаточно освоєні запозичуючим мовою, найчастіше у зв'язку з труднощами граматичного характеру: бюро, трюмо, хобі, жалюзі; у німецькій – несхильні прикметники rosa, lila, beige, запозичені з латинської, французької або інших мов через французьку.
4. Екзотизми (грец. еxotika – чужий, іноземний): слова та висловлювання, запозичені з інших, часто мало відомих мов і вживані для надання мови особливого місцевого калориту: бай, бек, бешмет, гуру, гяур, зурна, делібаш, яничар, паранджа…
5.Іншомовні вкраплення: слова та звороти, що являють собою своєрідні кліше, що зазвичай передаються графічними та фонетичними засобами мови-джерела: Cest la vie! Cherche la femme! Et cetera.
6.Кальки(фр. calque - копія, наслідування): слова або вирази,створені за іншомовним зразком, але з споконвічних мовних елементів і єприховане запозичення, що відтворює внутрішню структуру іншомовного оригіналу. Це не матеріальні, а структурні запозичення. Найчастіше зустрічаються словотворчі кальки, що дають поморфемний переклад іноземних слів. українс. хмарочос, нім. Himmelkratzer відтворюють англ. skyscraper, українс. уявлення – ньому. Vorstellung, Україн. самоосвіта – нім. Selbstbildung.
7.Смислове (семантичне) калькування, або семантичні запозичення. Споконвічне слово набуває нового значення під впливом іноземного зі подібним первинним значенням в обох. Так, в українського дієслова «чіпати» у XVIII ст. з'явилося нове значення «хвилювати, викликати співчуття» під впливом аналогічного значення у французького toucher (чіпати, торкатися). українське «качка» має переносне значення «неправдиве повідомлення у ЗМІ» під впливом відповідного французького слова (canard). У французького слова paradis (рай) XVII в. виникло переносне значення «гальорка у театрі»; за аналогією виникло українське «райок».
8.Зворотні запозичення: коли слово переходить з однієї мови в іншу, а через кілька століть невпізнаним повертається у зміненій фонетичній формі та орфографії, часто зі значенням, що змінилося. Багато прикладів цього дає французька мова. У XII – XV ст. тисячі французьких слів перейшли до англійської. Коли з XVIII ст. Настала ера поширення англійської мови, у французьку стали повертатися і свої слова. Наприклад, parlement (парламент), jury – у значеннях «журі», «присяжні», а старофр. juree означало "присяга". Французькі слова boggette («мішок грошей») та fleurette (квіточка) були запозичені англійською мовою у виглядіbudget (бюджет) і flirt (фліртувати, кокетка) і з цими значеннями повернулися у французьку в такому вигляді, співіснуючи з споконвічними французькими словами, що їх породили, як особливі слова. Цеетимологічні дублети. Англійське запозичення humour (гумор) співіснує в сучасній французькій мові зі своїм прабатьком humeur (настрій, характер), журналістське interview з entrevue (зустріч для бесіди).