ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ РУСІЗМІВ

Точність написання терміна української культури може мати часом важливе значення. Невипадково, суперники претенденти на монопольне право володінням торгової маркою популярної горілки «Смирновська» по-різному трактують її написання англійською: зарубіжні виробники використовують архаїчну форму написання прізвища – Smirnoff, тоді як сучасні українські нащадки Смирнова віддають перевагу сучасній транслі Smirnov:

Для розуміння особливостей процесу включення до тексту іншомовної одиниці слід звернути увагу на два варіанти сумісності алфавітів контактуючої пари мов. У тих випадках, коли контактуючі мови (наприклад, англійська, з одного боку, і французька, німецька, іспанська та італійська або будь-яка інша) латиноалфавітна мова з іншого, - використовують у своїй писемності одну і ту ж алфавітну систему, ми маємо справу з парою алфавітно-гомогенні мови. Для простоти викладу говоритимемо прогомогенну алфавітну пару(наприклад, алфавіти англійської та французької мов). Якщо пара, що контактує, використовує у своїй писемності різні системи писемності (наприклад, латинський алфавіт англійської мови та кирилиця – українська або англійська мова, з одного боку, і арабська мова, іврит або хінді – з іншого), ми маємо справу з гетерогенною алфавітною парою мов.

Можна виділити три основні способи інкорпорації запозичених слів: трансплантація, транслітерація і практична транскрипція.

Трансплантація. Підтрансплантацієюми розуміємо механічне перенесення без змін одиниць однієї мови в текст іншою мовою. Гомогенность контактуючих алфавітів сприятлива включення до англомовний текст іншомовних слів.Нормою сучасної англійської є трансплантація запозичень з латиноалфавітних мов, насамперед французької, італійської, німецької, наприклад:

Не кинутися згори донизу навіть невеликий лісовий ліс, а позбавляєvoie communale;і мізерно або не вдові, що він тримається на оголошеному sign,Manoir de Coëtminals.Chemin privé (Fowles.The Ebony Tower).

Thetertulia,на age-old Madrid custom, brings experts і devotees довідомості для informal discussions про свої favourite subjects. Visitors will surely findtertuliasпро theatre або literatura наCafé Gijón,мистецтво наCirculo de Bellas Artesлаунж, і bullfighting і breeding at the bar of theWellingtonhotel, щоб назвати random few.(Birnbaum's Europe).'

Трансплантована зовнішньокультурна термінологія з латиноалфавітних мов широко фіксується словниками: château; Österreich; сідн(ita);Sturm und Drang.

Трансплантація є ідеально точним способом збереження графічної форми етимону. Не випадково євреї, створивши десятки гібридних мов (найвідоміші – ідиш і ладіно), жодного разу не перейшли на іншу писемність. Збереження писемності івриту при переході іншими мовами дозволяло їм зберігати в недоторканності релігійну термінологію, яка повністю привносилася (трансплантувалася) в лексику «нової» мови.

Слід зазначити, що трансплантація латиноалфавітних запозичень в українську мову у минулому столітті була нормою. Твори класиків української літератури та їх листи буквально рясніли трансплантами. Досить «Війну і мир» Л. Толстого. З трансплантованими запозиченнями, зокрема, ми зустрічаємося і в першому розділі Євгена Онєгіна:

До Talonпомчав він: певен. / Перед ним toast-beef закривавлений. / Готовий охлопати entrechat..

У ХІХ столітті русифікація запозичень вважалася неписьменністю, і твори Карамзіна, Пушкіна, Тургенєва, Герцена, Толстого та його сучасників сповнені запозиченнями, трансплантованими з французької, німецької, італійської, іспанської та англійської.

Латиноалфавітні мови у плані англомовного міжкультурного спілкування перебувають у виграшному становищі: ідіоніми просто трансплантуються. Труднощі, щоправда, виникають з діакритичними (надрядковими та підрядковими) знаками; збереження діакритичних знаків пов'язане з певними технічними труднощами, у тому числі і при використанні комп'ютера, тому вони зазвичай стають першим об'єктом асиміляції. Втрата діакритичних знаків запозичення зазвичай є ознакою асимільованості слова. Досить згадати поширене зараз у всьому світі французьке слово café, яке останнім часом все частіше втрачає свій діакритичний знак в англомовних текстах. До того ж, ставлення англійської мови до запозичень, у тому числі і ксенонімічного характеру, неоднозначне.

An enormous illuminated sign read: МОСКВА (Cusack).

Починаючи з кінця 1980-х років цей вид запозичення зустрічається все частіше, особливо в роботах славістів та путівниках:

[P.E. Ščeglov develops a different interpretation) вДуель і смерть Пушкінау його analysis of the famous anonymousпасквіль (Slavic and East European Journal,37 (3), 1993).

План вашого route beforehand and have your destination with you written downin Russianto help you spot the station (Fodor’89).

Практична транскрипція у будь-якому гетерогенному варіанті поєднанняалфавітів контактуючих мов породжує варіативність:

Diwali the Hindi festival. Also,Dewali, Divali(RHD);

burka – це велике майно, яке починають (навмисне тіло і має величезний Open for the eyes, worn by Muslim women. Also,burkha, burkha, burga(RHD);

l'chaimHebrewa toast використовується в drinking a person's health or well-being. Also,I'chayim, lechayim, lehayim(RHD).

Найбільш поширеним способом передачі русизмів в англомовних текстах аж до середини XX століття була практична транскрипція з її незмінним супутником, варіативністю, що і фіксується словниками:

verst, also - werste, worst, worst, wurste, verste, vorst, verse, ferse (OED);

shchi, also - tschee, stchi, stchie, stchee, shtchee, shtchi, shtshi, schtschi (OED).

У 1947 році Г. Герні (Guerhey) писав про «32 різні способи написання (результат точного підрахунку) такого простого прізвища як Тургенєв. ». Хемінгуей у своєму романі «Фієста», на чолі XIV пише про книгу письменника на прізвище Turgenieff».

Таким чином, практичну транскрипцію можна охарактеризувати як вельми приблизний спосіб графічної передачі ксеноніму. Практична транскрипція характерна низького рівня знайомства із зовнішньої культурою, а точніше - є наслідком відсутності стандартизації сучасного АЯМО. Нарікання на відсутність одноманітності під час переходу до англійської за допомогою практичної транскрипції можна чути від будь-кого, кому доводилося з цією проблемою стикатися.

Транслітерація - це науково обґрунтована система переходу від писемності однієї мови до писемності іншої мови у тих випадках, коли контактуючі мови користуються гетерогенними алфавітами. Уданому випадку мається на увазі гетерогенна пара алфавітів англійської та української мов. Транслітерація встановлює однозначне відповідність між двома системами писемності, та її гідністю і те, що кожному слову цієї мови відповідає лише одне варіант написання іншою мовою. Якщо врахувати, що у практиці мовного спілкування землян використовується понад шістдесят різних систем писемності, значимість цієї проблеми стає очевидною.

Хорошим прикладом може бути англо-китайський гетерогенний варіант писемностей. Латинізація китайської писемності до 1958 здійснювалася за допомогою системи транслітерації Wade-Giles. У 1979 році було здійснено офіційний перехід на системуPinjin, з чим і пов'язана поява в англійській мові нового написання найменування столиці Китаю:

Peiching (Wade-Giles) Beijing (RHD);

Peking (Older spelling) Beijing (RHD);

Beijing (Pinyin), в місті та в capital of the People's Republic of China (RHD).

Транслітерація як спосіб формального переходу або однієї системи писемності до іншої характеризується такими особливостями:

1. вона дозволяє встановити однозначну відповідність між вихідним терміном (етимоном) та його іноалфавітним варіантом; слідом за трансплантацією транслітерацію слід вважати найбільш точним способом забезпечення формальної термінологічної оборотності, при цьому слід зробити одне дуже важливе застереження: за умови існування однієї загальноприйнятої системи транслітерації;

2. транслітерація породжує латиноалфавітний варіант ксеноніма, більш зручний для англомовних і всіх тих, хто володіє англійською, чия рідна мова також відноситься до латиноалфавітних; цей спосіб також зручний усім, кому український алфавітнезнайомий і не представляє переваг у порівнянні з латинською;

3. транслітерація, будучи менш точним способом включення до тексту запозичення порівняно з трансплантацією, одночасно здійснює асиміляцію етимону, позбавляючи його формально-національної самобутності;

4. забезпечуючи формальну точність передачі зовнішньокультурного терміна, транслітерація не забезпечує звукової відповідності ксенонімічного варіанта його етимону-ідіоніму.

Слід зазначити, що транслітерація має на увазі широкий підхід: перехід, скажімо, від латиноалфавітної писемності до кирилівського листа або навпаки. Іншими словами, мається на увазі, що якщо, наприклад, транслітерацією українського ідіоніма «передвижники» вважати слово Peredvizhniki, то останнє має прийматися будь-якою латиноалфавітною мовою. Проблема латинізації русизмів у всіх її аспектах виходить за рамки нашого посібника, і ми її обговорюватимемо виключно в рамках АЯМО(РК), тобто. у додатку до переходу від української писемності до англомовної.

У міру зростання інтересу англомовного світу до України та залучення останньої до світової політики посилювалося прагнення адекватності англомовного опису української культури, в тому числі й до стандартизації її термінології, що неминуче було пов'язано з необхідністю вирішення проблеми транслітерації. Цією проблемою протягом останніх ста років займалися як в Україні/СРСР, так і за кордоном, у тому числі такі відомі лінгвісти, як Л.В. Щерба, Р.О. Якобсон та А.А. Реформатська.

Транслітерація русизмів пройшла довгий і складний шлях. Достатньо навести лише кілька прикладів того, як здійснювалася латинізація русизмів у далекому та не дуже далекому минулому:

. вони були Strangenoff, і Strokonoff,

Meknop, Serge Low, Arsniew of modern Greece,

And Tschitsshakoff, and Roguenoff, and Chokenoff,

І інші з двадцять консональних речей. (G. Byron.Bon Juan,Canto 7. XV)

Кожен, хто знайомий із сучасними нормами передачі українських прізвищ в англомовних текстах, погодиться з тим, що в наш час це було б неможливо. Можна лише здогадуватися, яка історична особа ховається за прізвищем Tschitsshakoff чи Chokenoff. Деякі прізвища (Roguenoff, Chokenoff) може розшифрувати лише історик, тобто. вони необоротні.

Можна навести і менш віддалений у часі приклад англомовного опису української культури початку XX століття:

. theInjinierny Zamok(School of Engineers). (Reed).

Пильна увага Заходу до радянської України, яка виразилася, зокрема, у появі радології як спеціальної дисципліни, змусила фахівців розробити систему транслітерації. На жаль, з'явилося кілька конкуруючих між собою систем, серед найпоширеніших – Британський стандарт (British Standard) і система Бібліотеки Конгресу (Library of Congress) США. Системи, створені в Україні та СРСР, насамперед система ІМ АН СРСР (паралельне написання назви нашої країни на українських марках – Rossija – здійснено саме відповідно до системи транслітерації ІІ АН СРСР), а також система РЕВ поширення не набули. Однак і щодо Британського стандарту та системи Бібліотеки Конгресу слід визнати, що їхнє застосування обмежується відповідними регіонами та рамками наукових стилів, причому в англомовній славістиці, як уже зазначалося вище, останнім часом все більшого поширення набуває трансплантація.

Тим часом безпосередньо мовна практика англомовного описуукраїнської культури останніх ста років виявила такі тенденції у латинізації русизмів: 1) прагнення до точності навіть у популярних текстах та засобах масової інформації; 2) прагнення уникати складної системи діакритики; 3) практика спростувала спроби уникнути диграфів та поліграфів; 4) перевагу поєднувати точність транслітерації за одночасної передачі вимови вихідного терміна.

Підсумуємо реальну ситуацію у сфері латинізації русизмів. У строго спеціальних текстах намічається відхід обов'язкової латинізації і поступове використання кирилиці, тобто. перехід від транслітерації до трансплантації. У популярних чи науково-популярних виданнях склався стихійно розумний компроміс транслітерації та практичної транскрипції, тобто. компроміс максимальної графічної точності та спроби при цьому передати звучання вихідного українського слова. Оскільки відсутня загальноприйнята система латинізації русизмів, доводиться вдаватися до того, що отримало назву "house style" - a printer's or publisher's, etc. preferred way of presentation (OEED).

Розглянемо, як відбувається латинізація русизмів у сучасному АЯМО(РК).