Транслітерація у схемі метро та буква й

Сьогодні на «Еху» у «Ранковому розвороті» обговорювали букву йо. Кретинізму вистачало.

Туди додзвонилася жінка, яка транслітерувала схему московського метро. Ну, ви всі знаєте, як я ставлюся до схеми, що висить у метро: говно собаче. Ну і з транслітерацією там так само. У схемі метро не просто немає букви. Справа в тому, що „е“ там перекладена англійською як „e“ (Savelovskaya).

Для україномовної людинияк биможна букву її опустити. Я говорю «як би», тому, що «Савелівська» — це не «Молодіжна»; її можна прочитати неправильно навіть якщо все життя говорив українською (власне, я й був упевнений, що вона Савєловська, поки мене не поправили). Але те, що "по-англійськи" вона вийшла Savelovskaya - це просто цілковита маячня.

Ну так і ось, додзвонилася туди ця жінка розповісти про те, чому ж вона транслітерувала саме так. Я навіть подумав: "О, треба ж, у цього є якісь причини, крім безмозкості транслітератора?" і приготувався слухати.

І вона сказала, що вона хотіла транслітерувати „е“, але ж англійською це виходить дві літери — „yo“ (боже, який кошмар!) і, до того ж, одна з них — „y“ — ще й „и“, і тому виходить така неоднозначність, що страшно жити.

Кому погано від такої неоднозначності не уточнюється.

Ось, наприклад, «Воробйові гори» — там є і „йо“, і „и“ — транслітеровані на схемі як Vorob'evy Gory (про апостроф у транслітераціях я, до речі, колись окремо напишу). Ну і хіба що тут їй спритно вдається уникнути використання „y“ у сенсі „й“, вона означає лише „и“.

І я подумав, а як їй удалося перемогти літери „ю“, „я“? А ніяк.Yugo-zapadnaya. Чому ж вона не злякалася, що її прочитають як «Уго-західна»? Бо не прочитають.Полянка. "Полианка"? Ну що ви, звичайно, «Полянка». І Савиолоскую прочитали б правильно, і Филовский парк, і навіть Воробевой Гори, незважаючи на сусідство двох гравців, що означають різні звуки.

Транслітератори, вбийте у собі робота. Не потрібно знаходити універсальний алгоритм на всі випадки життя. Потрібно писати для людей. Якщо бентежать Vorobyovy Gory, напишіть Vorobiovy. Все ближче до правди, ніж Вороб'єви з кретинським апострофом.

Фільовський парк, до речі, транслітерований на схемі як Filevsky. Тобто із двома помилками. Це Моніка - Левінскі, Джоуел - Сполскі, а ось парк - Філевский.

Та й повернемося до теми неоднозначності. Перекладачку злякало, що „y“ виходив би неоднозначним, якби вона правильно транслітерувала її (як бачимо, це проблеми їй уникнути все одно не вдалося навіть приблизно). Але чомусь її не збентежило, що латинська „e“ в результаті в її схемі означає і „е“, і „е“, і навіть „е“ (!) — тобто неоднозначність виходить вже просто якихось руйнівних масштабів — ось це загадка віку.

Загалом, ідіоти, ідіоти, ідіоти. Повертаючись до четвертого абзацу ... - Ні, інших причин немає.