українська, давай вчи дунбейхуа!


Коріння Дунбейхуа, безсумнівно, знаходяться там, де їм і належить бути, в землі, у сільській місцевості. А пишна крона його гріється у променях потужного інтересу китайських глядачів, приносячи яскраві та соковиті плоди. Дунбейхуа – це діалект, що має іскрометний гумор і глибину образного порівняння.
- 东北方言大词典 / 唐聿文;长春: 长春出版社; 2012 року.
- 东北方言词典 / 马思周;吉林文史出版社; 2005.
А також можна звернутися до інтернет-ресурсів:
Для того, щоб побачити, почути, а головне зрозуміти, що таке дунбейхуа, пропоную подивитися уривок з фільму «Сільське кохання-2»:
Текст, транскрипція та переклад фрагмента
(переклад досить вільний, але сподіваюся, що адекватний)
- Gàn shá ya? Jícōngcōng de?
- Що тобі? Ти че як ошпарений!
— Це… Ван Лаочі має артистів. Ти підеш подивитися, чи не?
— Nǐ nǎ name duō wāixīn yǎnzi? Nà wǒ shēngyi bú zuò le.
— Скільки ви тут заробляєте? Давай і мовчи. Або допомагати тобі.
— Lādǎo ba, mǎi shá yān? Kuài zǒu kàn xì qù, kuài zǒu! Nǐ kuài zǒu ba, zǒu kàn xì qù. Zhè yī tiān!
З теорії ми знаємо той діалектвідрізняються від загальнонародної національної мови різними рисами — фонетичними, морфологічними, особливим слововживанням і оригінальними словами, невідомими літературної мови. Це дає підставу згрупувати діалектизми за їхніми загальними ознаками:
1. Лексичні діалектизми - слова, відомі тільки носіям діалекту та за його межами, що не мають ні фонетичних, ні словотвірних варіантів. У загальновживаній мові ці діалектизми мають еквіваленти, які називають тотожні предмети, поняття. Наявність таких синонімів відрізняє лексичні діалектизми з інших типів діалектних слів.
2. Етнографічні діалектизми - слова, які називають предмети, відомі лише у певній місцевості. Етнографізми немає і що неспроможні мати синонімів у загальнонародному мові, оскільки самі предмети, позначені цими словами, мають локальне поширення. Як правило, це предмети побуту, одяг, їжа, рослини.
3. Лексико-семантичні діалектизми - слова, які мають діалект незвичайним значенням. Такі діалектизми виступають як омоніми до загальнонародних слів, що вживаються з властивим їм у мові значенням.
4. Фонетичні діалектизми — слова, які отримали діалекті особливе фонетичне оформлення.
5. Словотвірні діалектизми - слова, які отримали в діалекті особливе афіксальне оформлення.
6. Морфологічні діалектизми – не властиві літературній мові форми словозміни.
- 拉倒 [lādǎo] має путунхуа значення: 就这样 [jiù zhèyàng];行了 [xíngle],结束 [jiéshù];算了 [suànle] – «так добре, ну й гаразд; піде; закінчуй, годі, годі; саме так".
- 啥 [shá] у путунхуа має еквівалент 什么 [shénme] - «що?; що таке?; який?; як?; щось; будь-що; що-небудь; будь-який; якийсь». По-українська просторічна — «че».
Перекладаємо розмовною лексикою зниженого стилю: «Та кинь ти, які ще сигарети»?
- 咋 [zá] у путунхуа має еквівалент 怎么 [zěnme] - «як, яким чином; чому». Українською просторічне — «че».
А також зустрівся лексико-семантичний діалектизм - 疙瘩 [gāda]. У путунхуа 疙瘩 має інше читання - [gēda] і означає: 1) чирей, прищ; 2) кому (напр., Землі), вузол; 3) тяжкий осад (на душі), складна проблема. У Дунбейхуа це слово ще має значення «місце» - 地方[dìfang].
Крім цього ми чуємо ті особливості дунбейхуа, які були перераховані мною в першому пості, це: часте ерування, особливості вимови африкатів і дзвінких приголосних, невідповідність звучання деяких складів стандартної вимови в путунхуа. Всі інші особливості, такі як опущення та перестановки, притаманні розмовним формам будь-якої мови. В результаті отримуємо особливу діалектну вимову китайської мови «мандарин» (як він називається на заході).
Тут можна привести як порівняння відмінності британського англійського та йоркширського діалекту англійської мови, яке мені вдалося зустріти у творі Дженніфер Бассетт "Секретний сад" (Jennifer Bassett "The secret garden"). Можна навести ще масу порівнянь, але в даному випадку ситуація з дунбейхуа та йоркширським близька по своєму відношенню до офіційної мови. А йоркширський ви можете послухати тут:

Отже, як ви могли помітити, при перекладі діалектизмів дунбейхуа українською мовою сюжету з фільму «Сурська любов-2» («Сільське кохання-2»), були застосовані просторічні слова та висловлювання, знижена лексика, слова з яскраво вираженим експресивним забарвленням. Так переклад виходить живою, розмовною, зрозумілою українській людині, таводночас відбиває особливості перекладеного діалекту.