українська, давай вчи дунбейхуа!

слова

діалектизми

Коріння Дунбейхуа, безсумнівно, знаходяться там, де їм і належить бути, в землі, у сільській місцевості. А пишна крона його гріється у променях потужного інтересу китайських глядачів, приносячи яскраві та соковиті плоди. Дунбейхуа – це діалект, що має іскрометний гумор і глибину образного порівняння.

  1. 东北方言大词典 / 唐聿文;长春: 长春出版社; 2012 року.
  2. 东北方言词典 / 马思周;吉林文史出版社; 2005.

А також можна звернутися до інтернет-ресурсів:

Для того, щоб побачити, почути, а головне зрозуміти, що таке дунбейхуа, пропоную подивитися уривок з фільму «Сільське кохання-2»:

Текст, транскрипція та переклад фрагмента

(переклад досить вільний, але сподіваюся, що адекватний)1. - 大脚!- Dàjiǎo!- Тацзяо!2. - 干啥呀?急匆匆的!

- Gàn shá ya? Jícōngcōng de?

- Що тобі? Ти че як ошпарений!

1. — 那谁, 王老七家唱二人转。你去看去不?— Nèi shéi, Wang Lǎoqī jiā chàng èrrénzhuǎn,nǐ qù kàn qù bù?

— Це… Ван Лаочі має артистів. Ти підеш подивитися, чи не?

2. - 这不看着呢吗?— Zhè bù kàn zhe ne ma?— А чого звідси не видно?1. — 这太远, 上跟前看去!— Zhè tài yuǎn, shàng gēnqian kàn qù!— Звідси не видно, ходімо ближче дивитися.2. — 那我上跟前看去,我超市谁给我看?— Nà wǒ shàng gēnqiǎn kàn qù, wǒ chāoshì shéi gěi wǒ kàn?— Якщо я піду туди, хто залишиться замість мене в магазині?1. — 那我就想替你看, 不也轮不上我?还有长贵呢.— Nà wǒ jiù xiǎng tì nǐ kàn, bù ye lún bú shàng wǒ? Hái yǒu Chángguì ne.— Ну, я замість тебе залишусь, можна по черзі, а ще Чангуй допоможе нам.2.— 你哪公开可心眼子?

— Nǐ nǎ name duō wāixīn yǎnzi? Nà wǒ shēngyi bú zuò le.

- А, хитрюга. Тому я не можу торгувати.1. — 公多多是多呀?关了得了,我更你关。— Zhèng duōshao shì duō ya? Guānle dé le, wǒ tì nǐ guān.

— Скільки ви тут заробляєте? Давай і мовчи. Або допомагати тобі.

3. — 这会一出门跑挺快呢!像兔子似的。他拙才走讯萍灩呀?— Zhè jiāhuo yī chūmén pǎo tǐng kuài ne! Xiàng tùzi shì de. Tā zǎ cái zǒu zhè gāda ya?- Ах ти, дурень! Просто за двері і одразу кудись біжи. Це саме те, що ви хочете. Чому він тут?2. — 他走讯铲睘问我干啥。他走他他交了。— Tā zǒu zhè gāda wèn wǒ gàn shá ya? Wèn tā zìjǐ.- Чому він тут зупиняється? — питає його Сама.1. — Я хочу купити диму Дай мені шматок диму.— Wǒ yào mǎi hé yān. Gěi wǒ zhǎo yī hé yān.— Мені потрібна сигарета. Дайте мені пакет.2. — 买啥烟?— Mǎi shá yān?— Ну що тобі треба?1. — 好一个的.— Hǎo yī diǎn de.— Що краще?2. — 好一个的?中华潪不?— Hǎo yī diǎn de? Zhōnghuá chōu bù?- Як справи? китайський, га?1. — 潽风好我咳參。— Chōu nà ge wǒ késou.— У меня от них кашель.

— Lādǎo ba, mǎi shá yān? Kuài zǒu kàn xì qù, kuài zǒu! Nǐ kuài zǒu ba, zǒu kàn xì qù. Zhè yī tiān!

— Давай, які ще сигарети? Швидше пішов дивитися концерт. Я вже пішла! Такий день!

— Zhè jiāhuo, lǎopo yī lái kàn bǎ nǐ gěi zhuāng de. Zhèng duōshao shì duō ya? Kàn xì qù lóu!— Такий тип! Як прийшов дід, одразу почав прикидатися. Та скільки ти тут заробиш? Я йду дивитись концерт!

З теорії ми знаємо той діалектвідрізняються від загальнонародної національної мови різними рисами — фонетичними, морфологічними, особливим слововживанням і оригінальними словами, невідомими літературної мови. Це дає підставу згрупувати діалектизми за їхніми загальними ознаками:

1. Лексичні діалектизми - слова, відомі тільки носіям діалекту та за його межами, що не мають ні фонетичних, ні словотвірних варіантів. У загальновживаній мові ці діалектизми мають еквіваленти, які називають тотожні предмети, поняття. Наявність таких синонімів відрізняє лексичні діалектизми з інших типів діалектних слів.

2. Етнографічні діалектизми - слова, які називають предмети, відомі лише у певній місцевості. Етнографізми немає і що неспроможні мати синонімів у загальнонародному мові, оскільки самі предмети, позначені цими словами, мають локальне поширення. Як правило, це предмети побуту, одяг, їжа, рослини.

3. Лексико-семантичні діалектизми - слова, які мають діалект незвичайним значенням. Такі діалектизми виступають як омоніми до загальнонародних слів, що вживаються з властивим їм у мові значенням.

4. Фонетичні діалектизми — слова, які отримали діалекті особливе фонетичне оформлення.

5. Словотвірні діалектизми - слова, які отримали в діалекті особливе афіксальне оформлення.

6. Морфологічні діалектизми – не властиві літературній мові форми словозміни.

  • 拉倒 [lādǎo] має путунхуа значення: 就这样 [jiù zhèyàng];行了 [xíngle],结束 [jiéshù];算了 [suànle] – «так добре, ну й гаразд; піде; закінчуй, годі, годі; саме так".
  • 啥 [shá] у путунхуа має еквівалент 什么 [shénme] - «що?; що таке?; який?; як?; щось; будь-що; що-небудь; будь-який; якийсь». По-українська просторічна — «че».

Перекладаємо розмовною лексикою зниженого стилю: «Та кинь ти, які ще сигарети»?

  • 咋 [zá] у путунхуа має еквівалент 怎么 [zěnme] - «як, яким чином; чому». Українською просторічне — «че».

А також зустрівся лексико-семантичний діалектизм - 疙瘩 [gāda]. У путунхуа 疙瘩 має інше читання - [gēda] і означає: 1) чирей, прищ; 2) кому (напр., Землі), вузол; 3) тяжкий осад (на душі), складна проблема. У Дунбейхуа це слово ще має значення «місце» - 地方[dìfang].

Крім цього ми чуємо ті особливості дунбейхуа, які були перераховані мною в першому пості, це: часте ерування, особливості вимови африкатів і дзвінких приголосних, невідповідність звучання деяких складів стандартної вимови в путунхуа. Всі інші особливості, такі як опущення та перестановки, притаманні розмовним формам будь-якої мови. В результаті отримуємо особливу діалектну вимову китайської мови «мандарин» (як він називається на заході).

Тут можна привести як порівняння відмінності британського англійського та йоркширського діалекту англійської мови, яке мені вдалося зустріти у творі Дженніфер Бассетт "Секретний сад" (Jennifer Bassett "The secret garden"). Можна навести ще масу порівнянь, але в даному випадку ситуація з дунбейхуа та йоркширським близька по своєму відношенню до офіційної мови. А йоркширський ви можете послухати тут:

діалектизми

Отже, як ви могли помітити, при перекладі діалектизмів дунбейхуа українською мовою сюжету з фільму «Сурська любов-2» («Сільське кохання-2»), були застосовані просторічні слова та висловлювання, знижена лексика, слова з яскраво вираженим експресивним забарвленням. Так переклад виходить живою, розмовною, зрозумілою українській людині, таводночас відбиває особливості перекладеного діалекту.