українська латиниця

Цієї статті потрібно доопрацювання.Ви можете допомогти, виправивши та доповнивши її.

Тян у I2P про майбутнє української латиниці [1] [2]

алфавіт

українська латиниця— загальний термін, яким позначається безліч проектів перекладу української мови на латинську абетку. Ідея форситься з початку XIX століття, але так і не набула свого остаточного втілення. Деякі з цих проектів досить сумні і є звичайною транслітерацією, деякі намагаються описати звуки, відсутні в європейських мовах шляхом комбінацій літер, деякі за рахунок літер з діакритичними знаками. Практичне використання латиниці трапляється вкрай рідко, в основному для ілюстрацій статей про латиницю або створення невеликих публіцистичних статей з метою популяризації.

Зміст

Історія [ред.]

Все почалося 1833 року, коли у світ вийшла брошура «Нові вдосконалені літери українського алфавіту». Автор запропонував замінити всі літери на аналогічні латинські, зберігши при цьому ті, що залишилися в традиційному написанні. Автор проекту невідомий, ім'я його встановити не вдалося

Безліч тенденцій щодо латинізації української та мов малих народів з'явилася у 20-ті — 30-ті роки в СРСР. Відмова від усього старого, що тягне в прірву царату, здавався модним. Деякі народи, писемність яким створили православні місіонери, перекладалися латиницею в прискореному темпі. Так сталося, що релігія — опіум для народу, цей опіум треба було відібрати. А писемність у представників асоціювалася з українською православною церквою, що не є добре. Проект латинізації підтримав сам нарком освіти Луначарський. У 1929 році була створена спеціальна комісія при Народному комісаріаті освіти на чолі з професором Яковлєвим,яка мала розробити новий алфавіт, правила транслітерації та нові правила мови під даний алфавіт. Змінювалося все, починаючи від форм господарювання, закінчуючи самосвідомістю та мовою. Більшовики хотіли бачити перед собою нову людину. І писати нам на трансліті, якби не втрутився особисто товариш Сталін і не зупинив чад кутежа.

Сучасні проекти [ред.]

Час експериментів та слов'янофобії залишився далеко у минулому, але й сучасні мовознавці від сохи створюють свої варіанти. Застосовність їх обмежена, але поле для дослідів дуже велике.

Трансліт [ред.]

Двічевиця [ред.]

Маленька тягачка про майбутнє інтернетів на українській латиниці